joanna777
知名会员
- 注册
- 2011-11-23
- 消息
- 1,911
- 荣誉分数
- 171
- 声望点数
- 173
第三十一章
1.我看到其他的山,它们之间是小树林,从它们流出花蜜。它的名字是安息香和卡尔伯尼巴。
1. And I saw other mountains, and amongst them were ⌈groves of⌉ trees, and there flowed forth from them nectar, which is named sarara and galbanum.
2.越过这些山我看到东边的地极的另一座山,有芦荟长在上面。
2. And beyond these mountains I saw another mountain ⌈to the east of the ends of the earth⌉, ⌈⌈whereon were aloe trees⌉⌉,
2这些树长满了没药,好像杏仁树;当有人燃烧它的时候时候,比所有的芳香还要香甜。
3.and all the trees were full of stacte, being like almond-trees. And when one burnt it, it smelt sweeter than any fragrant odour.
第三十二章
1看完这些之后,我在山上,经过北部的入口,向东北方向我看到七座山,充满精选哪哒树(甘松香)、芬芳树、肉桂树和香辛植物。
1. And after these fragrant odours, as I looked towards the north over the mountains I saw seven mountains full of choice nard and fragrant trees and cinnamon and pepper.
1. To the north-east I beheld seven mountains full of choice nard and mastic and cinnamon and pepper.
2经过那儿我翻过这些山顶,远远地朝向东面,越过Erythraean(红)海。我远远的在高处看,天使扎泰尔带我越过了那儿。
2. And thence I went over the summits of ⌈all⌉ these mountains, far towards the east ⌈of the earth⌉, and passed above the Erythraean sea and went far from it, and passed over ⌈⌈the angel⌉⌉ Zotîêl.
3.我到了义园,远远地看到许多大树生长在那儿,有美好的芳香,大而美丽、辉煌,也有智慧树,任何人吃了,都会增加智慧。
3. And I came to the Garden of Righteousness, and saw beyond those trees many large trees growing there and of goodly fragrance, large, very beautiful and glorious,and the tree of wisdom whereof they eat and know great wisdom.
(3. And I came to the Garden of Righteousness, and from afar off trees more numerous than these trees and great--two trees there, very great, beautiful, and glorious, and magnificent, and the tree of knowledge, whose holy fruit they eat and know great wisdom.)
4就像罗望子树的树种一样那棵树在高处好像冷杉,它的叶子像那些豆荚树:它的果实像葡萄,非常美丽:它的香气散发到很远的地方。
4. ⌈That tree is in height like the fir, and its leaves are⌉ like (those of) the Carob tree: and its fruit is like the clusters of the vine, very beautiful: and the fragrance of the tree penetrates afar.
5.我惊叹到:“这棵树是多么的美丽,它的外表是多么有吸引力!”
5. Then I said: '⌈How⌉ beautiful is the tree, and how attractive is its look!'
6.接下来,与我一起的圣天使,拉腓尔,回答说:“这是智慧树,是你的始祖亚当和夏娃吃的,他们得到智慧,眼睛被打开,知道他们自己赤身裸体,因此被逐出伊甸园。”
6. Then Raphael the holy angel, who was with me, answered me ⌈⌈and said⌉⌉: 'This is the tree of wisdom, of which thy father old (in years) and thy aged mother, who were before thee, have eaten, and they learnt wisdom and their eyes were opened, and they knew that they were naked and they were driven out of the garden.'
第三十三章
1我继续走向地极;看到各式各样的巨大野兽、各种外貌、各种声音的美丽的鸟。
1. And from thence I went to the ends of the earth and saw there great beasts, and each differed from the other; and (I saw) birds also differing in appearance and beauty and voice, the one differing from the other.
2.在那些兽的东面,我看到地极,在那儿天堂的大门安静打开着。
2. And to the east of those beasts I saw the ends of the earth whereon the heaven rests, and the portals of the heaven open.
我看见星星来来往往。我计数着它们经过的门,并写下每颗星星的出口,根据它们的编号和它们的名字,它们的路线和它们的位置,它们的时候与节期,照着与我一起的圣天使乌利尔所指给我。
3. And I saw how the stars of heaven come forth, and I counted the portals out of which they proceed, and wrote down all their outlets, of each individual star by itself, according to their number and their names, their courses and their positions, and their times and their months, as Uriel the holy angel who was with me showed me.
4他也给我写下它们的名字,它们的规律,它们的运作。
4. He showed all things to meand wrote them down for me: also their names he wrote for me, and their laws and their companies.
第三十四章
1我来到地极北面。
1. And from thence I went towards the north to the ends of the earth,
2在整个地极,我看到伟大荣耀的设计。
and there I saw a great and glorious device at the ends of the whole earth.
3我看到三扇天国的大门敞开着:通过每扇门吹着北风,吹来寒冷、冰雹、霜、雪、露水和雨。2. And here I saw three portals of heaven open in the heaven: through each of them proceed north winds: when they blow there is cold, hail, frost, snow, dew, and rain.
3.从一扇门它们永久地吹着,但吹过另外两扇门的时候,有猛烈的风,强烈地吹向地面。
3. And out of one portal they blow for good: but when they blow through the other two portals, it is with violence and affliction on the earth, and they blow with violence.
1.我看到其他的山,它们之间是小树林,从它们流出花蜜。它的名字是安息香和卡尔伯尼巴。
1. And I saw other mountains, and amongst them were ⌈groves of⌉ trees, and there flowed forth from them nectar, which is named sarara and galbanum.
2.越过这些山我看到东边的地极的另一座山,有芦荟长在上面。
2. And beyond these mountains I saw another mountain ⌈to the east of the ends of the earth⌉, ⌈⌈whereon were aloe trees⌉⌉,
2这些树长满了没药,好像杏仁树;当有人燃烧它的时候时候,比所有的芳香还要香甜。
3.and all the trees were full of stacte, being like almond-trees. And when one burnt it, it smelt sweeter than any fragrant odour.
第三十二章
1看完这些之后,我在山上,经过北部的入口,向东北方向我看到七座山,充满精选哪哒树(甘松香)、芬芳树、肉桂树和香辛植物。
1. And after these fragrant odours, as I looked towards the north over the mountains I saw seven mountains full of choice nard and fragrant trees and cinnamon and pepper.
1. To the north-east I beheld seven mountains full of choice nard and mastic and cinnamon and pepper.
2经过那儿我翻过这些山顶,远远地朝向东面,越过Erythraean(红)海。我远远的在高处看,天使扎泰尔带我越过了那儿。
2. And thence I went over the summits of ⌈all⌉ these mountains, far towards the east ⌈of the earth⌉, and passed above the Erythraean sea and went far from it, and passed over ⌈⌈the angel⌉⌉ Zotîêl.
3.我到了义园,远远地看到许多大树生长在那儿,有美好的芳香,大而美丽、辉煌,也有智慧树,任何人吃了,都会增加智慧。
3. And I came to the Garden of Righteousness, and saw beyond those trees many large trees growing there and of goodly fragrance, large, very beautiful and glorious,and the tree of wisdom whereof they eat and know great wisdom.
(3. And I came to the Garden of Righteousness, and from afar off trees more numerous than these trees and great--two trees there, very great, beautiful, and glorious, and magnificent, and the tree of knowledge, whose holy fruit they eat and know great wisdom.)
4就像罗望子树的树种一样那棵树在高处好像冷杉,它的叶子像那些豆荚树:它的果实像葡萄,非常美丽:它的香气散发到很远的地方。
4. ⌈That tree is in height like the fir, and its leaves are⌉ like (those of) the Carob tree: and its fruit is like the clusters of the vine, very beautiful: and the fragrance of the tree penetrates afar.
5.我惊叹到:“这棵树是多么的美丽,它的外表是多么有吸引力!”
5. Then I said: '⌈How⌉ beautiful is the tree, and how attractive is its look!'
6.接下来,与我一起的圣天使,拉腓尔,回答说:“这是智慧树,是你的始祖亚当和夏娃吃的,他们得到智慧,眼睛被打开,知道他们自己赤身裸体,因此被逐出伊甸园。”
6. Then Raphael the holy angel, who was with me, answered me ⌈⌈and said⌉⌉: 'This is the tree of wisdom, of which thy father old (in years) and thy aged mother, who were before thee, have eaten, and they learnt wisdom and their eyes were opened, and they knew that they were naked and they were driven out of the garden.'
第三十三章
1我继续走向地极;看到各式各样的巨大野兽、各种外貌、各种声音的美丽的鸟。
1. And from thence I went to the ends of the earth and saw there great beasts, and each differed from the other; and (I saw) birds also differing in appearance and beauty and voice, the one differing from the other.
2.在那些兽的东面,我看到地极,在那儿天堂的大门安静打开着。
2. And to the east of those beasts I saw the ends of the earth whereon the heaven rests, and the portals of the heaven open.
我看见星星来来往往。我计数着它们经过的门,并写下每颗星星的出口,根据它们的编号和它们的名字,它们的路线和它们的位置,它们的时候与节期,照着与我一起的圣天使乌利尔所指给我。
3. And I saw how the stars of heaven come forth, and I counted the portals out of which they proceed, and wrote down all their outlets, of each individual star by itself, according to their number and their names, their courses and their positions, and their times and their months, as Uriel the holy angel who was with me showed me.
4他也给我写下它们的名字,它们的规律,它们的运作。
4. He showed all things to meand wrote them down for me: also their names he wrote for me, and their laws and their companies.
第三十四章
1我来到地极北面。
1. And from thence I went towards the north to the ends of the earth,
2在整个地极,我看到伟大荣耀的设计。
and there I saw a great and glorious device at the ends of the whole earth.
3我看到三扇天国的大门敞开着:通过每扇门吹着北风,吹来寒冷、冰雹、霜、雪、露水和雨。2. And here I saw three portals of heaven open in the heaven: through each of them proceed north winds: when they blow there is cold, hail, frost, snow, dew, and rain.
3.从一扇门它们永久地吹着,但吹过另外两扇门的时候,有猛烈的风,强烈地吹向地面。
3. And out of one portal they blow for good: but when they blow through the other two portals, it is with violence and affliction on the earth, and they blow with violence.