其实,自从我看了《二十四史》,我就对一切小说失去兴趣。看法文小说,纯粹是学习法语。个人观点,小说好看要有共鸣。YY也算是共鸣的一种。主人公要么符合我的世界观,要么就是我幻想中的角色。
外国经典小说的文化和世界观跟我差异太大,我普遍都不喜欢。而且英语相对于中文来说太啰嗦,我不太喜欢看。
其实,自从我看了《二十四史》,我就对一切小说失去兴趣。看法文小说,纯粹是学习法语。
写小说,一般来说,有主线,和副线,有时候平行,有时候交织。
小说里的人物通常都有推动故事情节的作用。比如,雨果写的《悲惨世界》里面就是前后好几个故事通过冉阿让串联起来。人物形象立体,故事情节引人入胜。
但是巴尔扎克的《人间喜剧》,有短篇的几十页的,也有长篇的600页的。给我的感觉就不如其他几个作家写得出色。很乱。经常写了一个故事,然后匆匆忙忙地就结尾了。人物心理活动,描写得很少。巴尔扎克应该是半路出家开始写作的,没有受过专门的写作培训。他是写到哪里,想到哪里,想到哪里,就写到哪里。
我知道,我大学的时候看的都是中文版。出来工作后才开始看原版。后来因为工作需要学习法语,就开始接触法文小说。结果发现看原版有个好处,就是知道小说到底是作者自己写的,还是枪手写的。当我看《三个火枪手》的时候,我就知道里面有三个不同的写作风格,用词造句都是不同的。这个中文翻译版本就看不出来。我就知道大仲马用了枪手写《三个火枪手》。大仲马能成为富翁,不是他写得有多好,而是他创造了写作工厂。他雇佣一大票有才华的学子为他写作,以他的名义出版,挣了很多钱。而巴尔扎克自己辛辛苦苦地码字,还挣不了多少钱。说实话,我不否认巴尔扎克的现实写作风格,但是说实话,他的写法有点问题。司汤达的《红与黑》还有福楼拜的《包法利夫人》其实也是写实作品,那人家写的就比他好。我看小说只为消磨时间娱乐。所以不会以学习为目的。。。西方经典小说的中文翻译基本上就是国内以前文学大家的再创作,比原著要好看得多。
前十几年只看这些名著(当时没通俗小说可看),看的人生灰暗。等看完‘百年孤独’后痛定思痛,打死也不在看这些东西(个别如基督山伯爵,简爱之类的轻松小说偶尔回翻一下,其他就压箱底生虫了)。后十几年有了网络小说,通俗小说,看看消磨'一下时间还成。现在看书先翻最后几页,如果BE,直接就撂下。个人观点,小说好看要有共鸣。YY也算是共鸣的一种。主人公要么符合我的世界观,要么就是我幻想中的角色。
外国经典小说的文化和世界观跟我差异太大,我普遍都不喜欢。而且英语相对于中文来说太啰嗦,我不太喜欢看。
我也这个感觉,可能故事性不够强?勉强看完高老头,葛朗台。其他几个作者都还好。唯独巴尔扎克的东西完全看不下去。翻不了几页就弃书而逃,原因不明。