中国有哪些东西的英语翻译让你感觉莫名其妙

我先列举一个:北京大学的翻译是Peking university而不是Beijing university,应该与时俱进改英文翻译了。
 
我先列举一个:北京大学的翻译是Peking university而不是Beijing university,应该与时俱进改英文翻译了。
大约是在80年代初,国际上正式接受中国的拼音作为地名和人名等名称的英译文,有些不更改是有原因的,比如北京大学的英文名称,当时公布的解释是:Peking University 已经成为一所大学的正式英文名称,不应随地名的改变而变动,类似的还有京剧Peking Opera 等在这些名称中,Peking已是专有名词,而不是地名。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的