三 三七二一 初级会员 注册 2020-11-05 消息 380 荣誉分数 143 声望点数 53 2020-12-14 #2 我先列举一个:北京大学的翻译是Peking university而不是Beijing university,应该与时俱进改英文翻译了。
lindamy 时代广场舞照跳 VIP 注册 2005-11-23 消息 29,989 荣誉分数 7,575 声望点数 373 2020-12-14 #3 三七二一 说: 我先列举一个:北京大学的翻译是Peking university而不是Beijing university,应该与时俱进改英文翻译了。 点击展开... 大约是在80年代初,国际上正式接受中国的拼音作为地名和人名等名称的英译文,有些不更改是有原因的,比如北京大学的英文名称,当时公布的解释是:Peking University 已经成为一所大学的正式英文名称,不应随地名的改变而变动,类似的还有京剧Peking Opera 等在这些名称中,Peking已是专有名词,而不是地名。
三七二一 说: 我先列举一个:北京大学的翻译是Peking university而不是Beijing university,应该与时俱进改英文翻译了。 点击展开... 大约是在80年代初,国际上正式接受中国的拼音作为地名和人名等名称的英译文,有些不更改是有原因的,比如北京大学的英文名称,当时公布的解释是:Peking University 已经成为一所大学的正式英文名称,不应随地名的改变而变动,类似的还有京剧Peking Opera 等在这些名称中,Peking已是专有名词,而不是地名。