问英语“浪”怎么翻译

按浪的程度:
fool around->screw around->horse around->fuck around
翻的虽好,但是英语本身音节太多。哪像中文,一个字,齐活了。
 
"堤高于岸,浪必摧之;才高于众,人必非之;姿容倾国,人必淫之." Which one fits you?
这也是王老爷子的儿子于谦说的?
 
还有浪催的,都该咋翻译啊。太难了。
浪 , 用flighty比较好,形容词,中性词。

浪催, high profile
 
最后编辑:
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的