她那个“slow down China’s rate of innovation” 用词确实不恰当,应该说"slow down China’s rate of economic aggressive“
另外,这个跟中外文化也有关系,中国一般说: 因为。。。, 所以。。。, 而老外先说,所以,然后再说原因
正确的中文翻译,应该是先翻译"“They’re ripping off our IP, they are not playing by the rules. It’s not a level playing field. And so we need to hold their feet to the fire to make sure that they do that,” she said, adding that Beijing is “not living up to the agreements that they made.”
然后再翻译 ”“America is most effective when we work with our allies,” Raimondo told CNBC’s Kayla Tausche in an exclusive interview. “If we really want to slow down China’s rate of innovation, we need to work with Europe.”