中国大陆那边的人,通常是认识繁体字的吗?

你是对的。

陈康肃公善射,当世无双 ,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。
康肃问曰:”汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”。翁曰:“无他, 但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而遣之。
对啊, 我是说, 你纠正了我, 我就又能有机会学习进步了。

我就是这么一步步走过来的。

所谓简体字, 繁体字, 也是这么一点一点的看, 错了就纠正。 慢慢的, 不就能看书了嘛。
都是这么一个积累的过程。

我不信,从小学繁体字的,就不会简体字;
或者从小学简体字的,就看不懂繁体字。

只不过不肯学习罢了。 不可能不会的。
 
并无此区分,与出没出国无关。general的一个问题
没出国的也认识繁体字,我们宿舍一人在美国的长辈打算资助她出国,他写的繁体字,大陆人能看懂,她每次给长辈回信就麻烦了,我们一起帮她翻译成繁体字,好像记得新华字典上没有的,那时还没有计算机用,难度不小。
 
学简体字的读繁体字没啥困难,多了的笔划等于多了冗余的信息,冗余信息多了等于大脑纠错更容易。反之学繁体的读简体字稍微困难一点,少了一些笔划。
 
同意,日文的肯定看不懂的
看看上面的日文的网站能明白多少内容(特地说明: 这网站就是谷歌随手搜的)。
只要知道几个基本的日文平假名(即助词,连接词之类的),再加上能读明白繁体字。那么明白日文的大致内容并不难。当然,日文的读音就是另外一个故事了。
上初中的时候有中日暑期交换生夏令营。来的日本学生也没有专门学汉语的,但是大体上用纸笔就可以简单沟通。

至于当时日本和韩国越南纷纷改进自己的类拼音文字而舍弃中文,是为了摆脱中国文化的影响而转向更为发达的西方。 目前他们其实都遇到“词不达意”的困境。因为以前用中文,中文中的同音字超多,但是改成拼音字后无法简单的从拼写中区分这些同音字。<-- 这个问题不相信的可以自己谷歌
 
最后编辑:
日文“手紙”翻译到中文是什么?
 
台湾的“印表機”是啥?
 
奥,小时候听家里老人管卫生纸叫手纸,不知和日语是否有关。

当年学日文的朋友调侃说,日文,不学,看懂一半;学了些,看懂不到一半。
 
当年学日文的朋友调侃说,日文,不学,看懂一半;学了些,看懂不到一半。
我妈学院提升副教授有一条考外语,自选一本书200页,提交审查通过后,主要看不能有大量的图表,委员会从中任选一段外翻中。

有一位选了日语,考试时抗议罢考,说只能从第200页中选题。提交给副校长审查时,他稀里糊涂地同意了。结果是无法提职称了。
 
我妈学院提升副教授有一条考外语,自选一本书200页,提交审查通过后,主要看不能有大量的图表,委员会从中任选一段外翻中。

有一位选了日语,考试时抗议罢考,说只能从第200页中选题。提交给副校长审查时,他稀里糊涂地同意了。结果是无法提职称了。

学好一门语言不是那么容易的。
 
日文“手紙”翻译到中文是什么?
信呐。
不一样的挺多的。但是起码能知道跟手和纸有关吧?
以前中国人用的可是‘厕筹’。跟纸半点关系也没有
 
后退
顶部