Globe and Mail Editorial
Japan's apologies, China's response
Saturday, April 23, 2005 Page A22
加拿大环球邮报的社论:
日本的道歉和中国的回应
发表于 星期六,4月23日,2005年 第A22版
Translated by mamaomao
1 "In the past, Japan through its colonial rule and aggression caused
tremendous damage and suffering for the people of many countries,
particularly those of Asian nations. Japan squarely faces these facts
of history in a spirit of humility." Those are the words of Japanese
Prime Minister Junichiro Koizumi, who spoke them before dozens of
Asian and African leaders at a summit in Indonesia yesterday. Mr.
Koizumi told them of Japan's "deep remorse" over its attacks on its
Asian neighbours in the 1930s and 40s.
1"在过去,日本的殖民统治和进攻对不少国家特别是亚洲国家造成了巨大的伤害,
这些国家的人民因此而受苦.日本以谦恭的态度坦率地面对这段历史." 这是日本
首相小泉纯一朗昨天(2005年4月22日)在印尼面对许多亚洲和非洲领导人所讲的.
小泉先生告诉这些领导人说,日本为上世纪30年代和40年代对亚洲邻居的攻击而
深深地自责.
2 So much for the charge, made by Chinese nationalists, that Japan has
never apologized for its wartime behaviour. Mr. Koizumi is the latest
in a long line of Japanese leaders to express regret. In 1995, prime
minister Tomiichi Murayama marked the 50th anniversary of the end of
the Second World War by offering a "heartfelt apology" for the
"mistaken national policy" that led Japan to invade and occupy much of
East and Southeast Asia. In 1998, when Chinese president Jiang Zemin
made the first official visit by a Chinese leader to Japan, prime
minister Keizo Obuchi expressed "deep remorse" for Japan's brutal
colonization of China in the wartime era. Visiting China in 1992,
Emperor Akihito, son of the wartime emperor Hirohito, admitted that
Japan had "inflicted great suffering on the people of China." As far
back as 1972, when China and Japan normalized their relations, Japan
said in a communiqué that it was "keenly conscious of the
responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to
the Chinese people, through war, and deeply reproaches itself."
2 (但是)中国的民族主义者责难道, 日本从来没有为它的战争时的行为道过歉.
小泉先生是在长长的表达过歉意的日本领导人名单中最近的一位. 1995年, 当时
的首相村山 富市在二战结束50周年的纪念仪式上,为当年侵略和占领大部分东亚
和东南亚这么一个错误的日本国家政策, 给出了真心真意的道歉.1998年,当中国
领导人主席对日本进行首次正式访问之时,当时的首相小??三,为日本战
时对中国残酷的殖民表达同样的深深自责.1992年, 在访问中国的时候,日本天皇
明仁,战时裕仁天皇的儿子,也承认日本给中国人造成了很大的苦楚.回溯到1972
年,当中国和日本开始邦交正常化之际,日本在一份公报中写道 "敏感而清醒意
识到要为日本过去在战争中给中国人民造成的损害负起责任,并深以自责."
3 Why, then, does China continue to demand further apologies from
Japan over horrors long in the past? Principally, because China's
leaders are trying to manipulate Chinese resentment at Japan to their
advantage. They oppose Japan's bid for a permanent seat on the United
Nations Security Council and have fomented the recent anti-Japanese
protests in a crude and transparent attempt to transmit the message
that Japan is not fit for such a post. In the process, they have
damaged their own standing. Rather than persuade the world that Japan
is an irresponsible nation, they have managed to focus attention on
the potential danger posed by a rising and resentful China -- a far
greater threat to the world than the phantom danger of revived
Japanese militarism.
3 那么,为什么中国不停地,在过去令人诧异的长时间里,要求得到日本更多的道
歉呢? 主要因为,中国领导人正在试图利用和操控中国人对日本的仇恨. 他们反
对日本谋求联合国安理会常任理事国,他们煽动最近的反日抗议活动,拙劣地和显
而易见地企图传达一种信息: 日本是不配担任常任理事国的. (但是)在这个过程
中,中国已经破坏了他们的名声.虽然中国竭力想使世界相信日本不适合担任常任
理事国,但是现在大家现在更关注的是正在崛起的和充满愤恨的的中国带来的潜
在危险,而不是由日本军国主义重新复活所带来的虚构的(不存在)的危险.
4 But Japan is to blame as well. Despite its many apologies and
regrets, it often does things that cast doubt on its sincerity. Its
compensation to the "comfort women" (sex slaves seized by Japanese
soldiers in the war) has been grudging and insufficient. Many of its
textbooks gloss over wartime atrocities such as the Rape of Nanking,
the Chinese city sacked by Japanese troops in 1937. One recently
published text referred to that as an "incident," angering China and
helping to set off the recent Chinese protests that led to the crisis
in Sino-Japanese relations.
4 但是日本也应该被加以责备. 尽管日本表达了许多歉意和遗憾,倡他们经常做
一些使人怀疑其诚意的事.他们对慰安妇(被战时日本军人捉来的性奴隶) 赔偿是
吝啬的和不足的.他们的不少教科书掩盖了战时的暴行,比如在南京的劫掠,1937
年日本军队洗劫了这座城市,最新出版的教科书提到时却认为是一个 "事变",这
引发中国的愤怒和近来的中国人的抗议以及造成中日关系危机.
5 Mr. Koizumi has not helped matters by paying annual visits to
Tokyo's Yasukuni shrine, where Japanese war criminals are buried. Even
as he was expressing his regrets in Indonesia yesterday, about 160
Japanese parliamentarians and political aides were visiting Yasukuni
in observance of an annual spring festival. That led a Chinese
official to discount what Mr. Koizumi said in Indonesia, remarking
that "actions are more important" than words.
5 小泉先生每年对靖国神社的参拜无助于解决问题,在那里埋葬着日本二战战犯.
甚至,当昨天当小泉先生在印尼表示道歉的同时,160名日本国会议员及助手参拜
了靖国神社,这是每年春季的惯常仪式. 这使中国官方不能相信小泉先生在印尼
所表示的道歉,中国发表评论认为 "实际行动比口头道歉更重要".
6 To be fair to Japan, some of these actions are blown out of
proportion. The controversial new textbook is used in less than one in
100 Japanese schools. Mr. Koizumi's visits to Yasukuni are not meant
to honour war criminals. The shrine honours all the country's war
dead, and he says he visits merely to pay his respects and pray for
peace. Plenty of Japanese think he should not do even that, and in
Japan's open and democratic culture there are often demonstrations
against the visit. But these are nuances often lost on Japan's
neighbours, who see a smug and unrepentant nation that makes ritual,
formulaic semi-apologies but shows no sincere remorse over its
terrible wartime crimes.
6 公正地讲,以上备受关注的日本所做所为有被夸大之嫌. (比如) 有争议的教
科书仅有不到100所日本学校所采用.小泉先生对靖国神社的访问并不意味着是去
给二战战犯致意.(因为)在这个神社供奉着所有为国捐躯的战亡者, 小泉先生说
他的拜访仅仅是表示敬意和为和平而祈祷.(与此同时)许多日本人并不认为他们
的首相应该这么做,在日本开放的和民主的文化氛围中,经常有示威来反对首相的
对靖国神社的参拜. 但是日本的邻居们漠视这些(由于不同国家所产生的) 不同
文化的细微差别, 他们认为这是一个自以为是的没有后悔的国家,所做的道歉也
只是礼节式的,刻板的半个道歉,而并没有对他所犯罪的可怕战争罪行作出有诚意
的悔恨.
7 China is mainly to blame for the Sino-Japanese crisis, but Japan
could help defuse it by showing that it really understands the bitter
hurt that lingers over its crimes of war.
7 (总之) 在此次中日危机中,主要应被加以谴责和应承担责任的是中国,但是日
本也许可以通过表示对战争带来的依旧存留的给中国人造成的痛苦伤害之理解来
缓和双方的危机.
Japan's apologies, China's response
Saturday, April 23, 2005 Page A22
加拿大环球邮报的社论:
日本的道歉和中国的回应
发表于 星期六,4月23日,2005年 第A22版
Translated by mamaomao
1 "In the past, Japan through its colonial rule and aggression caused
tremendous damage and suffering for the people of many countries,
particularly those of Asian nations. Japan squarely faces these facts
of history in a spirit of humility." Those are the words of Japanese
Prime Minister Junichiro Koizumi, who spoke them before dozens of
Asian and African leaders at a summit in Indonesia yesterday. Mr.
Koizumi told them of Japan's "deep remorse" over its attacks on its
Asian neighbours in the 1930s and 40s.
1"在过去,日本的殖民统治和进攻对不少国家特别是亚洲国家造成了巨大的伤害,
这些国家的人民因此而受苦.日本以谦恭的态度坦率地面对这段历史." 这是日本
首相小泉纯一朗昨天(2005年4月22日)在印尼面对许多亚洲和非洲领导人所讲的.
小泉先生告诉这些领导人说,日本为上世纪30年代和40年代对亚洲邻居的攻击而
深深地自责.
2 So much for the charge, made by Chinese nationalists, that Japan has
never apologized for its wartime behaviour. Mr. Koizumi is the latest
in a long line of Japanese leaders to express regret. In 1995, prime
minister Tomiichi Murayama marked the 50th anniversary of the end of
the Second World War by offering a "heartfelt apology" for the
"mistaken national policy" that led Japan to invade and occupy much of
East and Southeast Asia. In 1998, when Chinese president Jiang Zemin
made the first official visit by a Chinese leader to Japan, prime
minister Keizo Obuchi expressed "deep remorse" for Japan's brutal
colonization of China in the wartime era. Visiting China in 1992,
Emperor Akihito, son of the wartime emperor Hirohito, admitted that
Japan had "inflicted great suffering on the people of China." As far
back as 1972, when China and Japan normalized their relations, Japan
said in a communiqué that it was "keenly conscious of the
responsibility for the serious damage that Japan caused in the past to
the Chinese people, through war, and deeply reproaches itself."
2 (但是)中国的民族主义者责难道, 日本从来没有为它的战争时的行为道过歉.
小泉先生是在长长的表达过歉意的日本领导人名单中最近的一位. 1995年, 当时
的首相村山 富市在二战结束50周年的纪念仪式上,为当年侵略和占领大部分东亚
和东南亚这么一个错误的日本国家政策, 给出了真心真意的道歉.1998年,当中国
领导人主席对日本进行首次正式访问之时,当时的首相小??三,为日本战
时对中国残酷的殖民表达同样的深深自责.1992年, 在访问中国的时候,日本天皇
明仁,战时裕仁天皇的儿子,也承认日本给中国人造成了很大的苦楚.回溯到1972
年,当中国和日本开始邦交正常化之际,日本在一份公报中写道 "敏感而清醒意
识到要为日本过去在战争中给中国人民造成的损害负起责任,并深以自责."
3 Why, then, does China continue to demand further apologies from
Japan over horrors long in the past? Principally, because China's
leaders are trying to manipulate Chinese resentment at Japan to their
advantage. They oppose Japan's bid for a permanent seat on the United
Nations Security Council and have fomented the recent anti-Japanese
protests in a crude and transparent attempt to transmit the message
that Japan is not fit for such a post. In the process, they have
damaged their own standing. Rather than persuade the world that Japan
is an irresponsible nation, they have managed to focus attention on
the potential danger posed by a rising and resentful China -- a far
greater threat to the world than the phantom danger of revived
Japanese militarism.
3 那么,为什么中国不停地,在过去令人诧异的长时间里,要求得到日本更多的道
歉呢? 主要因为,中国领导人正在试图利用和操控中国人对日本的仇恨. 他们反
对日本谋求联合国安理会常任理事国,他们煽动最近的反日抗议活动,拙劣地和显
而易见地企图传达一种信息: 日本是不配担任常任理事国的. (但是)在这个过程
中,中国已经破坏了他们的名声.虽然中国竭力想使世界相信日本不适合担任常任
理事国,但是现在大家现在更关注的是正在崛起的和充满愤恨的的中国带来的潜
在危险,而不是由日本军国主义重新复活所带来的虚构的(不存在)的危险.
4 But Japan is to blame as well. Despite its many apologies and
regrets, it often does things that cast doubt on its sincerity. Its
compensation to the "comfort women" (sex slaves seized by Japanese
soldiers in the war) has been grudging and insufficient. Many of its
textbooks gloss over wartime atrocities such as the Rape of Nanking,
the Chinese city sacked by Japanese troops in 1937. One recently
published text referred to that as an "incident," angering China and
helping to set off the recent Chinese protests that led to the crisis
in Sino-Japanese relations.
4 但是日本也应该被加以责备. 尽管日本表达了许多歉意和遗憾,倡他们经常做
一些使人怀疑其诚意的事.他们对慰安妇(被战时日本军人捉来的性奴隶) 赔偿是
吝啬的和不足的.他们的不少教科书掩盖了战时的暴行,比如在南京的劫掠,1937
年日本军队洗劫了这座城市,最新出版的教科书提到时却认为是一个 "事变",这
引发中国的愤怒和近来的中国人的抗议以及造成中日关系危机.
5 Mr. Koizumi has not helped matters by paying annual visits to
Tokyo's Yasukuni shrine, where Japanese war criminals are buried. Even
as he was expressing his regrets in Indonesia yesterday, about 160
Japanese parliamentarians and political aides were visiting Yasukuni
in observance of an annual spring festival. That led a Chinese
official to discount what Mr. Koizumi said in Indonesia, remarking
that "actions are more important" than words.
5 小泉先生每年对靖国神社的参拜无助于解决问题,在那里埋葬着日本二战战犯.
甚至,当昨天当小泉先生在印尼表示道歉的同时,160名日本国会议员及助手参拜
了靖国神社,这是每年春季的惯常仪式. 这使中国官方不能相信小泉先生在印尼
所表示的道歉,中国发表评论认为 "实际行动比口头道歉更重要".
6 To be fair to Japan, some of these actions are blown out of
proportion. The controversial new textbook is used in less than one in
100 Japanese schools. Mr. Koizumi's visits to Yasukuni are not meant
to honour war criminals. The shrine honours all the country's war
dead, and he says he visits merely to pay his respects and pray for
peace. Plenty of Japanese think he should not do even that, and in
Japan's open and democratic culture there are often demonstrations
against the visit. But these are nuances often lost on Japan's
neighbours, who see a smug and unrepentant nation that makes ritual,
formulaic semi-apologies but shows no sincere remorse over its
terrible wartime crimes.
6 公正地讲,以上备受关注的日本所做所为有被夸大之嫌. (比如) 有争议的教
科书仅有不到100所日本学校所采用.小泉先生对靖国神社的访问并不意味着是去
给二战战犯致意.(因为)在这个神社供奉着所有为国捐躯的战亡者, 小泉先生说
他的拜访仅仅是表示敬意和为和平而祈祷.(与此同时)许多日本人并不认为他们
的首相应该这么做,在日本开放的和民主的文化氛围中,经常有示威来反对首相的
对靖国神社的参拜. 但是日本的邻居们漠视这些(由于不同国家所产生的) 不同
文化的细微差别, 他们认为这是一个自以为是的没有后悔的国家,所做的道歉也
只是礼节式的,刻板的半个道歉,而并没有对他所犯罪的可怕战争罪行作出有诚意
的悔恨.
7 China is mainly to blame for the Sino-Japanese crisis, but Japan
could help defuse it by showing that it really understands the bitter
hurt that lingers over its crimes of war.
7 (总之) 在此次中日危机中,主要应被加以谴责和应承担责任的是中国,但是日
本也许可以通过表示对战争带来的依旧存留的给中国人造成的痛苦伤害之理解来
缓和双方的危机.