- 注册
- 2003-07-10
- 消息
- 9,868
- 荣誉分数
- 440
- 声望点数
- 193
最初由 sourcil 发布
Wow, I like it! Thanks a bunch!
是谁译的啊?
林语堂。他在他的《诗词翻译的艺术》是这样解释的。
我译李易安的《声声慢》,那“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四字,真费思量。须知全阕意思,就在“梧桐更兼细雨”那种“怎生得黑”的意境。这意境表达,真不容易。所以我用双声方法,译成 so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead 十四字(七字俱用定母)译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。