how do I translate it to English?

bigface

新手上路
VIP
注册
2004-01-14
消息
854
荣誉分数
41
声望点数
0
[FONT=&quot]她的[/FONT][FONT=&quot]张扬是有资本的张扬[/FONT][FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot]我的安静只是无料的沉默[/FONT][FONT=&quot].

I need help, thanks

[/FONT]
 
HI

She makes widely known has capital making widely known, I peaceful only am the non-material silence.
 
How about this translation? Just my 2 cents:blowzy::

[FONT=&quot]She being arrogant as she has the high profile to do so, me being quiet as I have no choice but to subdue in silence.[/FONT]
[FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot][/FONT]
张扬有的时候表示贬义可以用arrogant

表示描述性格可以用 open

表示出名可以用 make known

[FONT=&quot]她的[/FONT][FONT=&quot]张扬是有资本的张扬[/FONT][FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot]我的安静只是无料的沉默[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]

[FONT=&quot]I need help, thanks[/FONT]
 
看了楼上两位前辈,突然觉得好自卑。。。
 
[FONT=&quot]她的[/FONT][FONT=&quot]张扬是有资本的张扬[/FONT][FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot]我的安静只是无料的沉默[/FONT][FONT=&quot].

I need help, thanks

[/FONT]
Her publicity is the capital of publicity, I expected more than just the absence of quiet silence
-----------------------------------------------------------------------
去伪存真
 
[FONT=&quot]她的= Her

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/FONT]
去伪存真
 
How about this translation? Just my 2 cents:blowzy::

[FONT=&quot]She being arrogant as she has the high profile to do so, me being quiet as I have no choice but to subdue in silence.[/FONT]


张扬有的时候表示贬义可以用arrogant

表示描述性格可以用 open

表示出名可以用 make known

Very nice job.

Just that "She" and "me" is not parallel:

[FONT=&quot]She being arrogant as she has the high profile to do so, me being quiet as I have no choice but to subdue in silence.[/FONT]

And it could be better to contain 无料...
 
[FONT=&quot]她的[/FONT][FONT=&quot]张扬是有资本的张扬[/FONT][FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot]我的安静只是无料的沉默[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]

[FONT=&quot]I need help, thanks[/FONT]

A few parallel, opposite things make the translation hard:


她的 <> 我的

张扬 <> 安静

有资本 <> 无料

张扬 <> 沉默
 
"she" and "me" echo in pronounciation --- so this partly solves the parallel problem. It is hard to translate "无料" here --- will think about it later on --- when I do not have much to do at work!


Very nice job.

Just that "She" and "me" is not parallel:

[FONT=&quot]She being arrogant as she has the high profile to do so, me being quiet as I have no choice but to subdue in silence.[/FONT]

And it could be better to contain 无料...
 
CFC上出现过不只一次的义务翻译的帖子, 不会张扬. 请查找.


这句话的中文本身就有问题, 词不达意, 很別扭, 既然是用"有资本"就不应用"张扬", 应跟着用"显示才华"或"能力"等; 若是"无料"就不应用"沉默"而应用"羞涩"或"窘迫"等来搭配. 先把中文搞好, 再考虑英文翻译.







__________________________________________________
独善其身 正直清高
暗箭小人 卑鄙无耻
 
She shows off is because she has something to show, yet I have no choice but being quiet.
 
应是"无聊"-"bore" 吧.


"无聊"->"bored"? No.

无料 is from Cantonese, I guess. It means not being capable/knowledgeable, etc, opposite to 有资本. Or WuNeng or Mei资本 in PuTongHua.
 
With big boobs she flaunts, with just big face I have to choose silence.
:(:(:(
 
Her publicity is the capital of publicity, I expected more than just the absence of quiet silence
-----------------------------------------------------------------------
去伪存真


FROM GOOGLE TRANSLATE :D
 
后退
顶部