精华 汉字属于全世界 (新贴:日媒称汉语成日本最受欢迎外语 英语排名降第二)

汉语上了美国小学生课程表
2010年09月29日 16:04:22  来源: 参考消息
blank.gif
blank.gif

9月29日的《参考消息》文章《感叹中印学生把美远远抛下 奥巴马提议延长学年一个月》,原文如下:

  美国《华尔街日报》9月27日文章 题:汉语上了小学生课程表(作者尤利娅·切尔诺娃)

  在美国和中国政府的分别推动下,大纽约地区越来越多的小学开始提供———甚至要求开展———汉语普通话的课程。

  从本月开始,曼哈顿的“NEST+m”天才学校将从幼儿园到小学五年级课程中的西班牙语换成了汉语普通话。布鲁克林森赛特公园的“PS 310”小学等一些学校,还推出了中英双语教学计划,面向的是母语是汉语的华人。而“PS 20”等一些学校则开展了两种语言同步教学计划,让一半的班级熟练掌握英语,另一半则熟练掌握汉语普通话。

  市政教育部门发言人马修·米滕塔尔说,在此之前,本地区就已有25所学校开展了双语和两种语言同步教学计划。

  “NEST+m”的校长奥尔佳·利瓦尼斯说:“汉字是一种象形文字,汉语与我们的语言有很大的区别。难度越大,孩子就要越早开始学习。”

  促成汉语热的主要原因是联邦政府加大了对汉语教学计划的资助,而各个学校的负责人也认识到了中国在全球经济中日益增长的影响力。与此同时,中国也在推动汉语的海外教学,为教师、教学材料和到中国的交流学习提供资助。

  纽约大学汉语教师项目协调人罗宾·哈维说,到2008学年底纽约已有约50所公立学校和24所私立学校开设了汉语课程。自那之后,这个数字又增加了5%到10%。纽约市还开展了一些新计划,给那些能将汉语作为第二种教学语言的教师颁发证书。

  汉语是美国教育部认定的对美国国家安全至关重要的几种语言之一,教育部会为那些愿意开展汉语教学的学校提供资金。

  中国的支持也使汉语教学能在全国各地发展起来。通过一个由美国大专院校委员会提供的项目,美国的学校能够获得一名由中国政府资助、任职两年的客座教师。

  纽约州目前仅有两所学校有这样的客座教师,他们的薪水和往返旅费由中国政府承担,住宿和后勤费用则由校方承担。这两名教师都从今年开始工作。康涅狄格州有九名客座教师,新泽西州有两名。

  大纽约地区的一些学校还加入了一项名为“孔子教室”的新助学项目,这一项目由中国政府通过位于纽约的亚洲协会主办。这些教室与中国的伙伴学校联合开展项目和进行交流,并能得到培训教师的帮助。

  新泽西州林登学区的教育负责人罗科·托马齐奇说,“在一个没有多少中国人的工薪阶层城镇”开展汉语教学是一种信念上的飞跃。尽管中国人不多,最近某所学校的学生们唱中文歌的“中国之夜”表演仍使学校礼堂座无虚席。现在,林登学区已有400多名小学生在学习汉语。
 
2010年十大中文新词双语盘点
http://www.torcn.com/cache/78063.html

据中国日报网英语点津 Helen 编辑报道,2010年十大中文新词双语盘点.

编 者按:2010年的年末,大家都在讨论今年哪些事件和言论最“给力”,各种盘点和汇总的帖子引来无数网友“围观”。一边是“富二代”四处炫富,钞票满天 飞;一边是80后小夫妻上演“蜗婚”,离婚不分居。“伪娘”和“偷菜”的热潮尚未退去,“团购”和“秒杀”的大旗又纷纷立起。“为富有仁”的富豪慷慨承诺 “裸捐”,年逾五旬的老者为奋斗青年建造“胶囊公寓”,谁说这世上没有好人?

英语点津在这里为您盘点2010年最热门的十个中文新词,并为它们配上地道的英文版本,希望能在帮助您回顾今年精彩事件和言论的同时,让您的英文知识容量也得到扩展。

1. 给力 gelivable

给 力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪, “给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译 très guélile。

如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、exciting以及动词 词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英 文说法gelivable。

1. 给力 gelivable

给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思; 用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流 行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译très guélile。

如果用现有的英文词汇 来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、exciting以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英 文说法gelivable。

2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors

网络 公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game),如开心农场(Happy Farm),QQ农场。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。

Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。但开心农场这样的游戏应用其实是仿照国外社交网站(social networking site)的FarmVille游戏应用开发的。

3. 胶囊公寓 capsule apartment

胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。

4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich

富 二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受 过良好的教育,拥有丰富的社会资源。类似的群体还有“贫二代”(the poor-generation second)。

5. 蜗婚 living together apart

“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。

因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。

“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。

在此之前,“蜗居”在大城市、看房价兴叹的蜗居族也曾经受到网友热捧。

6. 团购 group purchase/team buying

团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。根据薄利多销、量大价优的原理,商家可以给出低于零售价格的团购折扣和单独购买得不到的优质服务。目前国内团购的主要方式是网络团购。

团购这个概念最早来源于国外的groupon网站,主要给消费者提供团体购买的各类商品和服务的优惠券(coupon)。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容已经不限于优惠券了,还包括实物商品和各类商号的特色服务等项目

7. 伪娘 cross-dresser/newhalf

伪娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。

有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示

8. 秒杀 seckilling/instant killing

秒 杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫 “秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店

9. 裸捐 all-out donation

比尔·盖茨与陈光标

裸捐(all-out donation),指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔•盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。

除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等

10. 围观 circusee

围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。

“围 观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根 是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团 一类的表演差不多的事情吧。

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)
 
说中文当心: 那个=Nigga? 侮辱非裔小心挨揍

http://www.torcn.com/cache/78433.html

据世界日报记者王善言报导,来自台湾的李约翰,圣诞假期与友人在洛杉矶一家多元族裔消费者出入的夜店把酒言欢时,竟然引起邻座非裔酒客的「白 眼」,双方差点大打出手。原来是他夹杂著中英文的对话出问题,当他用中文说「那个」时,非裔人士以为他在用有诋毁意味的字眼「Nigga」骂他们。

已退休的洛杉矶县警局华裔警官梁超明听到这宗肇因「音同意不同」的风波后说,
过去在工作中常接到华文媒体电话,在以中文对话并提及「那个」时,也曾被其他
族裔的同事质疑,以为在嘲笑非裔。他每次都不厌其烦地解释,以免误会扩大。 

洛杉矶加大学生蒋奕琳也说,尽量避免在宿舍其他族裔室友前说中文、或与父母通
电话,因为难免会用到「那个」一词,一开始曾被室友指责,以为她在说非裔同学
坏话。后来只要她用到「那个」一词,室友就笑个不停,让她很尴尬,干脆不在室
友前与父母通电话。

曾担任大学校刊主编、目前服务于主流出版社的林达指出,Nigga前身是Nigger,若
翻成中文是「黑鬼」,都带有贬抑非裔人士的意味。Nigga一字出现,最早是在1970年
代,当时谐星Paul Mooney在讲有关非裔人士发音的笑话时,故意发成Nigga的音。
后来该字愈形普遍,与非裔饶舌歌手有关。他们快歌快语的说唱,并改变白人英语
文法,最常见是将用er结尾的字改唱成a,造成英文Nigga的发音正好与中文「那个」
的发音不谋而合。

尔湾加大历史系教授陈勇指出,非裔最早是用Negro一字称呼,该字为拉丁语,原意
是黑色。在50、60年代,非裔人士都叫做Negro。Nigger则被带有种族歧视眼光的美
国白人拿来称呼非裔,含有贬抑非裔社经地位,充满蔑视和敌意。

非裔60年代因为不愿再被叫做Negro,推出「黑色运动」(Black Power),强调黑
就是美,因此有一度非裔被称做Black。但后来有一派非裔认为无论叫Black或Negro,
都有负面意味,因此后来非裔人士一概被称做African-American。

有趣的是,非裔不介意自己人叫自己是Nigger、Nigga或Negro,这可从非裔音乐或
非裔谐星的表演内容,或非裔民间组织名称看出。但却很在意其他族裔这么称呼他
们。

林达则说,过去加拿大曾发生一名非裔人士买沙发时,看到在中国大陆制造的沙发,
颜色写的是「深棕色」(Nigger-brown),认为有侮辱非裔人士意味,愤而怒告生
产厂商种族歧视,引起轩然大波。这类与族裔文化有关的误会很难避免,只能自求
多福。
 
很有意思。不知是不是原创?本人在前几年被逼学法语时曾和法语老师大发相似的议论。language comparison, lingustic lanuages and computer languages, the object oriented computer languages have many advantages that the Chinese language shares as a lingustic language,
 
瞄准中国豪客 英国名牌员工讲华语

http://www.torcn.com/node.php?id=79190

据联合晚报报导,英国精品业界开始雇用大批华语员工,以应付日趋增长的中国顾客,外界估计,中国观光客今年在伦敦将贡献1亿6千500万英镑,并在2013年加倍成长。

  英国最奢华的百货公司哈罗斯(Harrods)近期增设卖点,就是要瞄准中国消费者,精品店林立的邦德街内的店家,也几乎都有会讲华语的店员。

  除了雇用华语员工以外,许多商店也开始教导东方礼仪,以迎合中国消费者。牛津大学的历史教授葛斯表示,西方品牌现在该顾及中国市场,这是创造成功商机相当重要的一环。

  中国顾客除了占有庞大的人口数以外,还有惊人的消费能力,也因此西方商店无所不用其极地取悦这新崛起的市场;中国顾客光是去年在邦德街的消费就飙高155%。

  邦德街协会的代表汤玛士表示,他们现在都在摩拳擦掌做好准备,密集训练“中国礼仪”的待客之道,如:用双手奉上顾客的信用卡。
 
外国人学汉语笑料百出:我的"媳妇"在皮包里

据环球网报道,我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行 前先恶补一下汉语口语。他指定要学的教材是某广播公司出版的汉语课本。该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉 语基础者也能“一看就会说”。我翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难 学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的。由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。

约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出 不穷,比如他告诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个 火人(好人),飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一 起下流(下楼)吧。

中文里的四声,可谓是西方人的天敌。初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应 俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最 喜爱的一道中国名菜。见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。

一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官员客气地告诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”

有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在 林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?” 他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”

马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想告诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。

马克生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含 义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是 太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。
 
中式英文雷人 美国人英译中菜单更搞笑
2011年7月19日 10:05 来源:nownews
http://info.51.ca/news/world/2011/07/19/230616.shtml

中国的「中式英译」常常令人啼笑皆非,但是最近在网上流传几张照片,外国人的英译中,更令人捧腹。

网友提供了一系列的照片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮,出游时发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,因而将它进一步放上网,结果没想到引发其他网友热烈讨论并且大量转寄。

这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为「英语培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成「规则牛奶」,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成「绿分裂豌豆汤」。

不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成「花园成为绿色」,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了「胆小和迅速增长的妓女」,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,「谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更『给力』!」。
 
中国文化为什么伟大
http://www.torcn.com 发表时间:2011/8/6 8:40:55

中国文化为什么伟大

林达敏

中国文化,浩瀚渊博伟大。上下古今五千年。在十六世纪之前,中国文化,经亚拉伯商人传入欧洲。之后,西方文化由海路直接输入中国。现在全世界日常生活衣食住行的物质文化,很多都是中国首先发明:英国的凉拌菜(coleslaw),德国的酸白菜(sauerkraut)。北美人吃东西时,喜欢加番茄酱,英文叫ketchup,是广东话「茄汁」的转音,是广东人首先发明。宋朝的道士,以马尾毛和柳树枝造成牙刷。中国人是全世界第一个刷牙的民族。英国和法国的家□,和中国的极相似,因为都是仿效中国的。中国建造拱桥,比欧洲早了八百年。中国人发明了指南针和船舵,使船只可以远行。中国人也发明了造纸和印刷,使文化能够有效的,迅速的传播。没有纸和印刷,就没有今天的世界文明,这是中国文化对世界文明最伟大的贡献。

中国医药是世界文化的宝藏。有「病从浅中医」的观念。这是一个客观又合逻辑的观念。一个疾病,开始有轻微的症状,就可治理。可惜二百年来,中国国力太弱,西方人对中医不重视。现在中港台两岸三地力量日益强大,西方产生了中国热。不久的将来,中医就可以广泛在全世界流传,改进全人类的健康和医疗。这只是中国衣食住行物质文化杰出的少数例子。

但是中国文化,最伟大和最突出的地方,并不仅是在衣食住行的文化。中国文化,起源于黄河洛水之间的一个小部落。当这个部落势力渐强,向周围扩充的时候,几千年来坚持采用「王道」,而不用「霸道」。「王道」就是笼络融合同化。「霸道」就是侵占掳掠,也就是今天所谓「称霸」或「帝国主义」。在历史上,中国周围的民族,经济力量比中国低,他们要达到中国人的生活程度,必须学中国人的生活方式。在中国几千年「王道」政策的带领之下,中国周围的民族,都吸收了中国文化,自认是中国人,而且世代对中国文化效忠。中国也由一个小部落,扩张到十三亿人口和九百六十万平方公里的领土。在中外文化中,没有一个可以这样。

反观英国自依利莎伯一世时代,开始向世界扩张,由小英伦变成大英帝国,在最强盛的时候,几乎征服了全世界,自称「日不落的帝国」。世界各地有大量的人,接受英国文化,改英文名,改信基督教,受英国式教育,但都不自认是英国人,也不效忠于英国文化。相比之下,中国文化确有其独特和伟大之处。

中西文化,几千年来分道发展。中国文化与西方文化广泛接触,是在康熙、雍正、乾隆三代盛世之后,那时中国人口增加了一亿,耕地不够,民变频繁,国力大为削弱。而正值西方帝国主义向全世界扩张之时期,西方人因此轻视中国,对中国的事物不感兴趣,对中国不了解。我们生活于西方社会,对中国的文化、历史、社会,必须有相当的了解,才能有自尊和自信,所以我们有必要了解中国文化为什么伟大。
 
楼主好文转载,顶一个!!!
 
全球商务语言 中文直追英文

全球商务语言 中文直追英文
http://www.torcn.com 发表时间:2011/9/1 7:13:43

根据彭博的调查,中文普通话已经成为全球最受欢迎的商务语言,仅次于英文,也是全球使用人口最多的商务语言。反映出近年来随着中国经济影响力的增强,中文的实用性大增,学习中文的人数也逐渐增加。

  彭博的调查显示,除了英文之外,中文、法文、阿拉伯文、西班牙文依序是全球商务实用度最高的4种语言,而在亚洲属于强势语言的日文与韩文则分别位居第7与第10名。而彭博在衡量实用性时,是根据语言的使用人口、做为官方语言的国家数量、经济成长率、网络渗透率等多项综合指标做为排名依据。

  分析师指出,彭博商务语言实用性调查基本上反映出语言使用国家的经济实力,中文虽然在使用国家数量上远逊于其它语言,但在GDP与未来5年GDP成长预期等指标上都大幅领先其它语言,是让中文脱颖而出的重要因素。

  中国在去年已经取代日本,成为全球GDP第2高的国家,在全球各领域的影响力已不可同日而语,欧美各国学习中文的风潮在近年来也逐渐显现,不但美国副总统拜登的外甥女与孙女都在学习中文,美国财政部长盖特纳在学生时代也多次前往北京学习,显示中文已不仅是区域性的强势语言而已,更是政府官员必备的技能之一。

  据了解,香港在97之后也开始推广学习普通话,随着中国内地游客增加,普通话在香港的普及程度早已超过英文。泰国、印尼、菲律宾的50多位官员日前更前往厦门华侨大学进行为期一年的中文训练,该校从2005年开始就针对外国政府官员开设中文学习班,目前已培养超过百名的中文语言人才。

  美国麻省理工学院教授Leigh Hafrey认为,中文在短期内不会取代英文的地位,就如同美元仍是全球最具优势的货币,在可预见的未来,英文仍将是全球最主要的商务语言。但他强调,若要在中国经商,会说中文将具备许多优势。
 
巴基斯坦小学六年级必修中文 英媒:全球都想学
http://www.torcn.com 发表时间:2011/9/9 6:06:11

据世界日报讯,巴基斯坦信德省政府计画自2013年起让中文成为小六以上的必修科目。此举虽可增加竞争力,但是学生负担更重,又牵扯到巴基斯坦与印度的心结,备受瞩目。但英国媒体说,巴国这项作法,只是反映现在全球都想学中文的趋势。

巴信德省首席部长奎姆4日在与教育部官员会面后宣布,计画从2013年起让中文成为该省所有学校六年级以上学生的必修课程。奎姆说:「因为中国是我们巨大的邻居,其巨大的经济规模带给我们巨大的机遇。」

媒体报导,在信德省学校开设中文课是巴国总统札达里去年访华时提议的,一名同行的官员说,学中文将让巴基斯坦人受益,下一代人应掌握中文。

问题是,信德省的学生已经必修乌尔都语(巴国国语)、英语和信德语(方言),将中文列为必修不仅加重学生的负担,也会加重家长的经济负担,信德省也没有这么多符合资格的中文教师。

巴国媒体认为此举尚有印巴竞赛的味道。中共总理温家宝去年访问印度一家国际学校时,印度儿童能用中文问候他,不久后,印度中等教育中央委员会宣布将从今年4月起将中文课程纳入该委员会所属1万多所学校课程。媒体认为,信德省推动教授中文,目的是为了不要落后印度人太远。

此事还引发英国媒体关注,英国独立报网站以「中文是全球都想学的语言」为题报导这个讯息。报导中说,虽然巴国强制学生学中文引起争议,但此事凸显中文已迅速成为全球广泛使用的语言。大陆有13亿7千万人说中文,已让中文成为全球最多人使用的语言,超过讲英文的13亿2百万人。

在网路上,中文也迅速崛起。至去年底,网路上有5.4亿人使用英文,4.4亿人用中文,排名第二,遥遥领先排第三的西班牙文(1.5亿人)。过去11年,网路上的中文使用者成长近15倍。

独立报说,全球都想学中文,主要是经济因素,目前中国大陆已超越日本成为全球第二大经济体,估计可能在2020年追过美国成为全球第一。因此,想学中文的不只巴基斯坦人,瑞典教育部今年7月已宣布,10年内所有瑞典小学都将开设中文课,美国开设中文课的学校也从10年前的300所增加到目前的1600所。
 
kowtow - 叩头
typhoon - 大风
chop chop - 快快
grassroots - 草根
brainwash - 洗脑
long time no see - 好久不见
lose face/save face - 没面/要面
no can do - 不能做
 
汉字文化节 22日穿越古今
【多伦多讯】
October 10, 2011 06:00 AM

都会e学苑订於本月22日(周六)下午2时到4时举办「汉字时空之旅-2011年多伦多地区汉字文化节系列活动」。要将汉字演变的过程与现代科技「电脑」结合,向多伦多地区中外人士推广宣扬正体汉字之美。

此次活动特别将汉字的演变「六书」:象形字、指事字、会意字、形声字、转注字、假借字及现代科技电脑打字方式,设计10项汉字闯关游戏,让参与者亲临其境,在趣味游戏中体会一场快乐的汉字演变学。

每位参加者除了可以参加闯关游戏,同时还可以现场临摹、习写书法及利用电脑学打中文。除此之外,还可观赏精采多变的各式汉字文化艺展,共同体验一场跨越时空、兼具趣味与教育意义的艺文饗宴。

活动由台北经济文化办事处文化中心指导,多伦多华语文数位学习中心示范点(都会e学苑)与多伦多蓬莱文教基金会共同策画,将於大都会广场(3636 Steeles Ave. East Markham Ont.)中庭举行,费用全免,并备有精美纪念品与奖品,欢迎各界踊跃报名参加,详情请洽:905-489-3636李老师或电邮metroelearning@gmail.com。

Read more: 世界新闻网-多伦多
 
中文很好学–9岁半女儿成了金庸迷
http://blog.51.ca/u-251781/?p=19

最近女儿十分乖巧,走到哪里都不声不响带着她的电子书。但凡有那么几分钟,她便埋头在电子书里任谁都不理。

她在看《倚天屠龙记》,不但从头至尾已经通读一遍(女儿更正说是3遍!),更把张无忌大战光明顶那段反反复复看了10遍有余!我问她为什么看这么多遍,她说:Exciting! 想想就在前不久我自己还突发癫狂,看倚天屠龙记直到凌晨5点,所以我心虚地苦笑一下懒得去管她,至少,可以让她保持对中文的兴趣吧。
她是出生在加拿大的,1岁8个月时回国,呆了4年后回来,当时的英文程度几乎为零,中文大约认识几百个字,但只会写几个字。

她的中文怎么学的呢?老实说,启蒙是我,但人家也算是”自学成才”。每天晚上,我或者她外婆一定会给她念故事,直到我们筋疲力尽,她才会酣然入睡。她喜欢听老故事,有时候一篇故事反复给她念了十几遍,念得我们都倒了胃口,她还百听不厌。有时候我烦了就立规矩说,只念新的,旧的不念。谁知她一把夺过书自己看起来。原来,她早把这些故事背得滚瓜烂熟,完全可以对着画朗朗上口地背出来,俨然全识得这些字。

我大概买过100张识字卡训练她,一卡一字,没有画的。那些字是一个个让她强记的,应该就是她最正式的语文基础。其余的字,大多是她背会了故事自己对照书慢慢学习的。所以到加拿大的时候,她的中文已够看些小书。

刚来时英文一点不行,电视看不懂,百依百顺的她爸纵容她一遍又一遍看《家有儿女》光盘。正如她当年看童话书一样,她执著地看《家有儿女》不晓得多少遍,直到把里面的许多台词倒背如流。突然有一天我发现,她会说些”青出于蓝而胜于蓝”的文明语言了。那时候我才发现,她又认识了好多中文(从字幕),她的中文老师就是宋丹丹他们一家人。

一两年过去,如同这边的所有孩子一样,她的英文已经毫无障碍,而她再不愿说中文、看中文。我忽然有些慌张,担心由此下去她会把所有的中文都忘掉!怎么办呢?正好看到一本家教书,说让孩子爱上阅读最好的办法就是给他们提供最有趣的书。什么是最有趣的书呢?英文的有哈利波特,中文的就是金庸武侠。我想了想,觉得金庸对一个不到8岁的女孩有些沉重,还是哈利波特吧,我看过中文版,也看得手不释卷。

按理说让他看英文的哈利波特最好,那是原著嘛。可咱目的不是让她学中文吗?于是,我开始每晚睡觉前给她念哈利波特。短短两三天后,这个故事牢牢地抓住了她的心,于是每晚的睡前故事就成了我们共同最享受的时光。我当时的打算是,把她的兴趣培养出来后就尽量找借口不给她念,让她自己去看。然而,这孩子始终更享受听书而不是看书,所以,在长达半年的时间里,她只是偶尔自己看几页,绝大部分还是我念的。而且,我成了她的”御用”朗读者,平常她更喜欢跟她爹玩,唯有睡前故事非我念不可。那也是,我念书之声情并茂绝非他爹能够企及。我俩头挨头靠在床上,我念的时候她也一直盯着书,我念到哪儿她看到哪儿,偶尔还能抓我念错的把柄。

有时候我威逼利诱,说我念两页,她念一页,要不我就罢念。她十分不情愿,但也只好同意。我听着她结结巴巴地念下去,心里也感安慰,能念多少算多少吧。但我失望地发现,某些不认识的字告诉她好几回了,她还是不认识,因为她压根儿就没去记,干脆就是囫囵吞枣。不过,再多吞几回也会尝出味道来。不管怎样,一年后,她自己把哈利波特中文及哈利波特英文各看了一遍!而且看得如痴如醉。

一个多月前,我让朋友从中国带回一个价廉物美的电子书阅读器Bambook,开始在网上给她下载一些中文读物。我曾经给她念过几篇郑渊洁的儿童文学,她很喜欢,听得咯咯笑,却没有意愿自己去看。郑渊洁算是中国当代最有想象力的儿童文学家,现在一年可挣版税2000多万元(人民币)。如果连他的书都不能吸引女儿自己去看,还有谁的呢?

金庸。我想只能靠金大侠的魅力了。我年轻的时候看他的书曾经通宵达旦,而且总梦到自己飞檐走壁。但那时我已在读高中,女儿能看懂吗?我不晓得。
《倚天屠龙记》是她自己选的,因为前年回国的时候她碰巧跟大人看了几集电视,对里面的几个人还有印象,所以一开始就有了兴趣。在我给她念了几晚后,她不耐烦了,宁愿自己看。因为她发现自己看的速度比我念的快,第一次对我的朗读不耐烦起来,干脆让我下了岗。当然,这正是我的目的。

我没有想到,金庸对一个9岁半的女孩也有这样的杀伤力。以后的事你已经知道了,现在我对她最有效的威胁就是–没收阅读器!这种威胁下我对她的种种要求都能畅行无阻,她变得从来没有过的听话。老实说这大大超出了我的预期,以至于我有些后怕了,是不是有点超前了?她原来有个KOBO阅读器(对中文只能看PDF格式),在金庸之前也是她的最爱,而且一度对并非触摸屏的Bambook不屑一顾。然而,还是内容重于形式,她已经很多天碰也没碰KOBO了。

看样子,让孩子学中文最有效的方式就是看金庸小说。只是,当她和我讨论张无忌最喜欢哪个女孩子的时候,我是喜忧参半,装出来的轻描淡写还是心虚的。不过这么想吧,这边成长的孩子,不看金庸就能够更纯洁么?

附记:关于电子书阅读器Ereader

如果你想让孩子爱上阅读,给他(她)买一个Ereader吧!

暑假的时候,女儿老让买ipod touch玩游戏, 我坚决不同意,就说给她买一个Ereader. 尽管她对此很不以为然,我还是拉着她去了chapter,买了一个KOBO. 之所以没买Kindle, 一来因为KOBO 可以从图书馆借ebook, 而kindle不行;二来 KOBO是触摸屏,更符合潮流。当时她“亲自”挑了颜色,算是勉强接受了这东西。

始料之所不及的是,她很快喜欢上了它,阅读因为时尚而有趣起来,看书时间明显比以前增多,而且Ereader好像成了她的最佳玩物,走到哪里都要带上。原来阅读的形式很重要,伸出指头轻轻一点就翻页的感觉爽极了……如同把她不爱吃的某些蔬菜和在饺子馅儿里,她就可以吃得香喷喷的!当她迷上金庸后,Bambook更成了她的命根子,甚至每天睡觉前,她还死死抓着它不让我拿走,说看到它在眼前才觉得’safe’.

Ereader与iphone, ipad等也可以读书的电子设备相比,最大的优势是它的e-ink屏幕,不反光,不伤眼睛,所以我也任由她一口气看个一两个小时不停。由于Kobo只能显示一部份PDF格式的中文(不晓得为什么有些不能读),我觉得还得有一个中文的电子书阅读器。于是在网上搜索,正好看到盛大锦书Bambook,才499元人民币,功能很多,甚至可以听书,能兼容的格式也多,于是就让朋友带了一个回来,这边买不到的。当然,你还可以考虑国内电子书阅读器之最——汉王,它的产品很多,书库里的传统书籍比盛大的云中书库多。有了电子书阅读器,就可以上相关书库下载书籍,有免费的,也有收费的。阅读器都是和书库或者书店绑定在一起的,比如 Bambook只能从云中书城下载,Kindle只能从Amazon.com下载,KOBO只能从Chapter下载(借书可到图书馆)……但网上还有很多通用的免费资源,一搜就可以搜出来,能否下载要看阅读器能兼容的格式。据说Kindle最新版是触摸屏的,而且可以看中文,能接受更多的格式。这样的话,我觉得买这个比KOBO好,因为Amazon.com上的免费书及收费书都比Chapter多多了。多伦多图书馆适合孩子看的电子书不到300本,这其中你的孩子能喜欢几本还不知道呢。
 
后退
顶部