请问国内医院的内科相当于这里的什么科?怎样翻译?

Most doctors in internal medicine are specialists and they have their special names such as cardiologist, endocrinologist, rheumatologist, hematologist, gastroenterologist, oncologist, and pulmonologist.

The term "physician" is too general, not implicit.

:cool:
同意。

国外各行各业,都讲究专家。我们中国喜欢多面手(万金油)。

我们是在说中国的"内科医生"如何翻译。中国的"内科医生"本身就是笼统的概念。

国内的"内科医生"如何翻译成英文?各位高见?
 
谢谢大家,这里有才的太多了,我去晒了会儿太阳,回来就有答案了。 老妈都退休十来年了,移民局还要她的经历证明。 还要她具体工作的科室,就是“内科", 这个内科科室怎么翻呢? 我在她的经历里都写职业是medical doctor, medical doctor 和 physician 有啥区别?

还有她还在心电图室干过,这里有心电图室吗?
 
谢谢大家,这里有才的太多了,我去晒了会儿太阳,回来就有答案了。 老妈都退休十来年了,移民局还要她的经历证明。 还要她具体工作的科室,就是“内科", 这个内科科室怎么翻呢? 我在她的经历里都写职业是medical doctor, medical doctor 和 physician 有啥区别?

还有她还在心电图室干过,这里有心电图室吗?

我以为,medical doctor 和 physician 都可以。medical doctor 更好,中性一点。不就是过来玩吗,又不是办理独立移民。只填某某医院的医生就够了,不必填科室。
 
谢谢大家,这里有才的太多了,我去晒了会儿太阳,回来就有答案了。 老妈都退休十来年了,移民局还要她的经历证明。 还要她具体工作的科室,就是“内科", 这个内科科室怎么翻呢? 我在她的经历里都写职业是medical doctor, medical doctor 和 physician 有啥区别?

还有她还在心电图室干过,这里有心电图室吗?

"Cardiologist" would be a good bet.
 
我以为,medical doctor 和 physician 都可以。medical doctor 更好,中性一点。不就是过来玩吗,又不是办理独立移民。只填某某医院的医生就够了,不必填科室。

是要家庭移民,要求填科室(department), job description, 还要找证明人。我也很奇怪对退休的人查这些干嘛。
 
是要家庭移民,要求填科室(department), job description, 还要找证明人。我也很奇怪对退休的人查这些干嘛。

是要办理移民啊。那得认真对待。

不过,国内的人,在一个单位一干就是一辈子,会在不同的科室干过,有必要全部填吗?先搞好工作经历证明,再琢磨如何填表。

根据上面各位的回帖,我归纳如下,供参考:
内科: Department of Internal Medicine
医生: Medical Doctor/Physician (选其一。个人认为,Medical Doctor general 一些,可能更好。Physician符合加拿大人的习惯说法。什么医生,来这里也不能直接上岗行医。哈)
 
I donot see any problem if you folllow 3C's advice.

To 3C: I worked in a hospital for 4 years. Staffs in the hospital, in communication to patients, usually refer to the doctors by their special names. The expression "physician" is sometime used, but not very often.
 
I donot see any problem if you folllow 3C's advice.

To 3C: I worked in a hospital for 4 years. Staffs in the hospital, in communication to patients, usually refer to the doctors by their special names. The expression "physician" is sometime used, but not very often.


是的。

他们说专家头衔多吧?那么,中国的内科医生到底如何翻译更好呢?我们既要考虑到加拿大的习惯,还得考虑到中国的实际情况。有些东西,不大容易完全对应起来。
 
If the readers are Canadians, the translation should bend a little bit to adapt to the Canadian custom/style.

But for the purpose of immigration application of a retiree, a vague translation may be preferred in order to provide the applicant more buffer zones.
 
If the readers are Canadians, the translation should bend a little bit to adapt to the Canadian custom/style.

But for the purpose of immigration application of a retiree, a vague translation may be preferred in order to provide the applicant more buffer zones.

:cool::cool:

This was the point.
 
别吵了,呵呵~我在医院工作——

内科就是:Medicine
外科是:Surgical
 
别吵了,呵呵~我在医院工作——

内科就是:Medicine
外科是:Surgical

请教,不加什么其他的词了。我是说,内科就说Medicine,还是说加department, or section, or whatever?

具体点吧,北京医学院第三附属医院内科主任医师,帮忙翻译一下,大家就知道那个内科如何翻译了。

这里是探讨问题,可不是吵。你常来CFC吗,看看哪些“吵”的帖子,你就会感到这里很正常。

谢谢!
 
访问了Ottawa Hospital网站,各科统称departments,内科医生统称phisycians,内科是Department of Medicine,外科是Department of Surgery。

Departments下设Divisions (专科)。
 
"Cardiologist" would be a good bet.

两者完全不是一回事。
心电图室就是一个Lab。在里面工作的人员,只管做EKG,不做诊断的。Cardiologist 是心脏科医生,4年医学院毕业2年实习之外,还有3年的专门的训练。
国内的内科医生,就是这边说的general Physician.
 
请教,不加什么其他的词了。我是说,内科就说Medicine,还是说加department, or section, or whatever?

具体点吧,北京医学院第三附属医院内科主任医师,帮忙翻译一下,大家就知道那个内科如何翻译了。

这里是探讨问题,可不是吵。你常来CFC吗,看看哪些“吵”的帖子,你就会感到这里很正常。

谢谢!

How to translate "主任医师"? I had hard time to translate my mother's title as well.
 
后退
顶部