上了3次课后,3个感受

...。

叫个英文名字没什么奇怪,别人容易记住,与人方便,与己方便。就象在中国的老外,给自己起个中文名字。

...。

很多外国驻华使节有中文名字,很多普通的老外在中国也有汉语名字,"大山"就是个典型的例子。他有个汉语名字,没有损害他任何东西,在加拿大吃得开(得总督奖),在中国也混得不错。

搞不懂,有的人为什么一说什么,就总拿"中国人"怎么样怎么样来说事。我们看到的、遇到的,应该大都是各例,未必有普遍性、普遍意义,我们看问题也未必全面。
 
我真佩服这坛子的人, 啥贴都能拽到民族大义上来。

具有普遍性。:D

其实,也不奇怪。我们从幼儿园开始, 就是被这么引导、教育的。
 
我觉得不要把打招呼交朋友放在一个种族的层面上。

在一个新环境里,离自己近的, 说的来的,投缘的,才有可能打招呼交朋友;而不打招呼的并不代表我瞧不起你,或我崇洋媚外不愿和你来往。

之前上学的时候就发现中国人很喜欢扎堆,进教室先张望有没有中国人,有些一看没有什么中国人的就干脆去drop这门课;教室里是中国人的都坐在一起,这样很容易被其他同学自动隔离,因为人家总以为中国学生只和本国人交友。

实例:一个seminar课,一个班20多人,中国学生5人。老师布置了一个final project, 黑板上写了4个主题,希望大家以每组5个人的形式自由组团。结果有4个中国学生不约而同自动组在一起,而其他组员都超标。老师不得不亲自调一个外国学生到那个组,尽管那个人觉得这样对他不公平。但这4个中国人从此就疏远那个没有加入他们的那个中国人~~~

9月开学到现在共上了3次课(不同课程),每个课堂,中国人都有好几个,从5个到10几个不等。有如下3点感受:

1. 每次上课老师都要求每个人一一自我介绍。中国人一般多说:
my name is XXX, from China.
我好像很少听其他国家的人说自己来自哪里的。

2. 既然from China,那下课等,我习惯地和大家说一下:Hi,你好。当然我对其他人也会这么说,但一般不加上“你好”。 我看其他同一国家来的也都会打声招呼,并寒暄一下。但好像有个别的中国人不理人。难道害怕在课堂上“说中国话”影响锻炼英语?还是什么?

3. 课堂上中国人,基本多说:my name is XXX, pls call me XXXX (英文名)。好像其他国家的人都没这么说的,虽然我看老师拼有些国家人的名字也拼不准确。这是“中国特色”?

请前辈指点解惑一下。 
 
他们的发音是怪怪的。可是,加拿大人听他们讲话,不需要把耳朵竖立起来听;听我讲英语,须把耳朵竖成喇叭状来听(还未必听得懂多少)。:p

^_^,speak louder, 声音大了底气就足,底气足了气势就强

不过不要太大到让人家捂住耳朵听^_^
 
微笑, 点头 = 世界语言

就算被傲慢的拒绝了你的善意, 被人们鄙视的肯定不是你, 而是那个不懂得礼貌回敬的人。
 
^_^,speak louder, 声音大了底气就足,底气足了气势就强

不过不要太大到让人家捂住耳朵听^_^

It would be even worse if I spoke louder as they could hear each every error I made. :D
 
It would be even worse if I spoke louder as they could hear each every error I made. :D

呵呵,ccc前辈满幽默~

不过大胆说啦,不要怕错
 
Quote:
Why do many Chinese people like to have Western first names? Many Chinese people I met have Western first names. And if they live or born in the West, chances are, they automatically have their Western first names stamped on their head. Do Western names make them proud and power among your people? Do you want an honest opinion from me? It does make me think that you are kissing and wanna be like us. Do you know that many Western names have their origins? For instance, Keith is the Scottish origin, Eric is the Scandinavian origin, Tony is the British origin, Charles is the German, etc. Are you from one of these origins? Have you ever met any Westerner has the Chinese first name like you do? Would it look funny to you if a Western man had the Chinese first name? It holds true to us. Why do many other Asian ethnics, Korean, Japanese, Indian, living in the West hold tight to their native names -- even if they were born in the Western countries? Well, many of them told me they are proud of their names and origins (and I do respect them more than the Chinese who is not even a Western citizen but rather has a Western first name). Does your Western name change your appearance (skin color, eye, nose, etc)? When do you become yourself? One common excuse from the Chinese people who have Western first names is that it is easy for Westerners to pronounce their names. I find many Japanese names are very hard to pronounce, yet none of them that I met have Western first names! Do you think it would look funny if your name were Tony Chang, but you could barely speak any English? Even if you do speak fluent English, do you look like "Tony"??
Thank you,
 
Do you look like "Tony"?:D:D:D
 
Quote:

Texas state Rep. Betty Brown suggested recently that Asian-Americans should change their names because they're too difficult to pronounce. During public testimony for a voter-ID bill, she asked political activist Ramey Ko (who happens to be my cousin) why Chinese people don't adopt names for "identification purposes" that would be "easier for Americans to deal with." I know I should denounce Brown's coded use of "American" and point out that Ramey and Ko are both easier to handle than, say, Zbigniew and Brzezinski. But, mainly, I'm struck by how dramatically Brown misjudged her audience. If she wants to peddle her renaming plan, she should do it in China.When I moved to Shanghai about a year ago, I figured my name would finally seem "normal." No longer would it be the albatross of my childhood in Utah—making me stand out among the Johns, Steves, and Jordans. But when I introduced myself, I was met with blank stares, double takes, and requests for my English name. People—Chinese people—often wondered whether I were being patronizing, like the fabled Frenchman who icily responds in English to an earnest American's attempts to get directions en français. My company almost didn't process my paperwork because I left the box for "English name" blank. "You don't have an English name?" the HR woman gasped. "You should really pick one." She then waited for me to do just that, as if I could make such an important existential decision on the spot; I told her I'd get back to her. People—Chinese people—had trouble recalling my name. One guy at work, a Shanghai-born VP, called me "Steve" for almost three months. At my workplace, which is 90 percent mainland Chinese, just about everyone I interacted with had an English name, usually selected or received in school. The names ran the gamut, from the standard (Jackie, Ivy) to the unusual (Sniper, King Kong), but what really struck me was how commonly people used them when addressing one another, even when the rest of the conversation was in Chinese.
To sort out how English names became necessities in China, I recently spent an afternoon with Laurie Duthie, a UCLA doctoral candidate in anthropology who's finishing up her dissertation in Shanghai. Duthie has studied Chinese white-collar workers since 1997 and traces the popularity of English names in China back to the influx of foreign investment following Deng Xiaoping's market reforms. With foreign investment came foreigners, and many of Duthie's research participants told her that they got tired of outsiders butchering their Chinese names, so they adopted English ones. "If Betty Brown's your boss, or if your boss can't say Du Xiao Hua, I'd want to change my name, too," says Duthie.
Increasingly, these bosses are Chinese, yet the English names persist, in part because English tends to be the lingua franca for business technology, and even native Chinese often find it more efficient to type, write, or sign documents in English. Using English names also creates a more egalitarian atmosphere. Most forms of address in China reinforce pecking orders, such as "Third Uncle" and "Second Daughter" at home or "Old Wang" or "Little Hu" in the village square. Your given name—customarily said in full, surname first—is reserved for use by those with equal or higher social standing, and the default honorific for an elder or superior is "Teacher"—no surprise in a country that reveres education. But an English name, other than separating those with and without such names, frees users from these cultural hierarchies.
Given the nationalism I've witnessed in China, I was a bit surprised at how readily Chinese adopted Western names. (Even my Americanized parents were uncomfortable with the idea of me changing my name. They said I could do as I wished when I turned 18, though always in a tone that suggested such an unfilial act would cause them to die of disappointment.) But Duthie's participants insisted that taking an English name isn't kowtowing, nor is it simply utilitarian. Rather, it's essential to being Chinese and achieving Chinese goals. Whereas in the past patriotism was expressed by self-sacrifice, it is now expressed through economic activity. So by working for, say, 3M, Chinese citizens are helping to build up China, and the English names they take on in the process are as patriotic as Cultural Revolution-era monikers like Ai Guo (Loves China) or Wei Dong.Taking English names also fits with various traditional Chinese naming practices. In the past, children were given "milk names" when they were born, and then public names once they started school. Professionals and scholars used pseudonyms, or hao, that signified membership in an educated class. Confucius, born Kong Qiu, sometimes wrote under his zi, or courtesy name, Zhongni. Even now, Chinese sometimes take new names to mark the start of a new job, entry to graduate school, or a marriage, as my coworkers Alpha and Beta did. They subsequently named their son Gamma. (For the record, Alpha is the male.)
For now, English names remain limited to those living in urban areas or with access to education—ask a migrant worker for his English name and you'll get a quizzical look. But as China globalizes, more and more Chinese pass through checkpoints where they'll acquire English names. Since 2001, all primary schools have been required to teach English beginning in the third grade (for big cities like Beijing and Shanghai, lessons start in first grade), and parents regularly choose English names for their children. China now churns out approximately 20 million English speakers each year, and the estimated number of English learners in China is in the hundreds of millions. In fact, there are probably as many Chinese who can read this sentence as Americans.
In the United States, people tend to view names and identities as absolute things—which explains why I agonized over deciding on an English name—but in China, identities are more amorphous. My friend Sophie flits amongst her Chinese name, English name, MSN screen name, nicknames she uses with her friends, and diminutives that her parents call her. "They're all me," she says. "A name is just a dai hao." Dai hao, or code name, can also refer to a stock's ticker symbol.I still haven't gotten around to choosing an English name. Maybe my being Chinese-American makes me feel like I already have enough identities, or maybe I've at last outgrown my childhood angst. The other day, I asked my friend Zhengyu, a fellow American in China who also doesn't have an English name, why he had never picked one. "At some point I just stopped caring about it," he said. "I like my name, and I think it would be odd to hear another name identified with me." I have to agree with him. After all these years, I've learned to treat my name like a big nose or a conspicuous birthmark—not my favorite feature, but a part of me all the same.
 
[MEDIA]http://www.youtube.com/watch?v=cvtWAXoZjTc[/MEDIA]
 
知道人家背后都怎么说中国人吗?人家说“他们中国人为了生存什么都可以妥协,根本没有自己的原则,没有信仰,没有灵魂” 。

ai....
 
Yes, exactly.

Except Chinese. Many other Asian ethnics, Korean, Japanese, Indian, living in the West hold tight to their native names -- even if they were born in the Western countries.

Why are we???????:confused::confused::confused::confused::confused:


Do you look like "Tony"?:D:D:D
 
为什么你说英文???????

为什么你说英文???????
 
Yes, exactly.

Except Chinese. Many other Asian ethnics, Korean, Japanese, Indian, living in the West hold tight to their native names -- even if they were born in the Western countries.

Why are we???????:confused::confused::confused::confused::confused:

el, I think you are trying to beat this name thing likes a dead horse to dead.

I couldn't speak for races like Korean (I know quite a few are using Christian names) and Japanese (did you find out why they spell the way they do? I don't but I do know they are very easy to pronounce) . And Indian? They don't change their names due to their religious reasons, just like you don't see any middle-east people change their names.

I don't know are why you so upset about it. You keep saying by changing names means we have no principle or other noble causes, but that is just your opinions.

Others have already pointed out, westerners in China also using Chinese names to make their business dealings easier and nobody in the West are bitching about it.

Time to give this a rest.
 
后退
顶部