妖精----这个词怎么怎么翻译好??

人家说是小『妖精』,你怎么拿『巫婆』来充数?:)

Bitch does not sound right to my ears. Remember that "son of a bitch"? :p Or have you ever heard they call each other a bitch when two women fought?
 
跟小孩说的话,Fairy比较合适
 
跟小孩说的话,Fairy比较合适
Fairy是仙女,有褒扬之意;『妖精』是古怪精灵之谓,两者差别还是挺大的。洋人有魔鬼、巫婆,就是没有妖精。
 
demon==bad witch that carrying bad luck to others. should not call your daughter that.
 
Fairy是仙女,有褒扬之意;『妖精』是古怪精灵之谓,两者差别还是挺大的。洋人有魔鬼、巫婆,就是没有妖精。

Fairy有很多种意思的,有好也有坏的
http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy

楼上那些教孩子说bitch这个词一类的朋友 :rolleyes: 敢情你们倒是挺放得下那个嘴去骂你家孩子了,教自家孩子坏话了.
 
Fairy是仙女,有褒扬之意;『妖精』是古怪精灵之谓,两者差别还是挺大的。洋人有魔鬼、巫婆,就是没有妖精。

看来还是飞大侠对文化和文字掌握的好,理解到位。

西方文化中确实没有“妖精”,也不存在与“妖精”对应或接近的词汇。

中国文化中,石头,扫帚等吸取日月精华,常年沐浴,可成“精”。野生动物机缘巧合,也可成精;天上的神仙犯错也可能被贬下人间,成为“妖精/妖怪”。


http://wenwen.soso.com/z/q67060604.htm
http://www.iciba.com/%E5%A6%96%E7%B2%BE/
http://www.iciba.com/小妖精/
http://zh-tw.w3dictionary.org/index.php?q=妖精
http://zhidao.8844.com/487871.htm
http://www.365zn.com/yhcd/htm/36635.htm
 
英文的妖精是:spirit
小妖精是:little spirit

绝对准确的翻译,你可以看中文翻译版的童话故事来做参考。
 
孙悟空3打白骨精: Monkey Subdues White-Skeleton Demon :D

http://www.langlang.cc/2237621.htm

5103GV0TkPL._AA500_.jpg

白骨精相对来说有贬义,但是spirit可用于中性。我想LZ可能不想叫她的孩子白骨精。英文的一些小童话剧就用spirit,不带贬义。无所谓啦,Demon也好,spirit也好,英文里是有妖精这个词的。飞大虾文实在是不敢恭维。
 
跟小孩说的话,Fairy比较合适

It's totally the opposite of 妖精....

Demon implies evil spirit...not at all close to 妖精.

I would say 'siren' or 'witch' is the closest in meaning of 妖精.
 
Calling your kid a Demon, Siren or Witch can only implies you are Failed at Parental Education. Go figure.
 
后退
顶部