• Welcome to ComeFromChina Community (CFC中文网)! We are the largest Chinese Canadian community forum in Ottawa. Please to participate in discussions, post topics, view images, and access full community features. Join us today! 欢迎来到CFC中文网。请登录以参与讨论、发布主题并查看图片。

请教英语高手,cyberspace应如何翻译?

printer, 台湾大陆都怎么翻译的?不知道台湾如何称呼printer的人,把台湾那几个汉字放在那里,让他再翻译回到英文,能翻译出来吗。

技术翻译,外行看不懂的多了。就说那个大家都用的调制解调器吧,翻译的如何,电脑盲会知道那是何物么?

飞老,您看过这些http://bbs.comefromchina.com/forum16/thread799925.html,就知道这说的个翻译得十分信达雅了。

其实莫若把Modem翻译成『矛盾器』,对非技术者,相信会比『调制解调器』更好地理解。
 
想起了N年前的“Crystal Tubes”的国际小笑话,一搜谷歌,那新闻还在

半导体器件 Transistor 译成中文 => 晶体管 =>龙芯的官方新闻公报反编译:Crystal Tubes :D

http://www.theregister.co.uk/2002/09/30/six_million_crystal_tubes/
我知道那位最先提出把Transister翻译成『晶体管』的是许照。他是取『晶体管』以对应其前身真空管。这译名也不好,不过还是比翻译成『原子粒』强些。当时也有人把Transistor翻译成『跨阻器』的。

『晶体管』得雅达,缺信,
『原子粒』仅得雅,达不足,缺信,
『跨阻器』得信达,雅不足。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的