芮成钢:我可以代表全亚洲

在这个问题上基本同意wiiwii的看法。总结一下我的看法:


1。他算有才(至少英文不错),也算机智,有幽默感。

2。但他不是俺喜欢的那类人。比他有才,比他机智,比他有幽默感的人多的去了。比如咱们拥抱哥。可是他自视太高了(刚学的词,据说意思是把自己当颗葱)。抢话筒的事有点过分,但他handle得还可以。应该说是韩国人成全了他。如果后来有韩国记者要发言,丢人的就是他了。

3。他提的那叫什么问题阿?整个问题无关痛痒,就是给个台阶让OBM下。个人认为是kiss obm's ass. 就是为了问问题而问问题,或者说就是为了show off而已。结合起抢话筒之举,这个动机更显然。这个意义上也就和俺一个档次。本来他说"get to represent the entire asia" is ok in that context. 但和他的这个动机结合起来看,也值得商榷了。

总结:太把自己当颗葱,应该向拥抱哥学习真正的风流踢躺,掏光养灰呀。
 
奥巴马与中国记者发生争执 美网友不满总统政治风度

2010-11-13 03:05 环球网

日前流传的一段名为“中国记者芮成钢与奥巴马争夺话语权”的视屏引起了许多网友的广泛关注。首尔G20峰会于12日落幕,美国总统奥巴马在离开韩国之前召开的记者会上大谈特谈美韩的合作关系,其中还曾经因为要坚决“维护”韩国记者的提问权利而和一位中国记者发生了一点小小的“冲突”,也因为中国记者的“大胆”行为使其成为现场向奥巴马提问的唯一亚洲记者。

奥巴马表示希望最后一个问题留给韩国媒体。

芮成钢(中国记者):……我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。

奥巴马(美国总统):你的英文比我中文要好,但是公平起见,该轮到韩国记者提问,所以…我想…你…。

芮成钢:如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?

奥巴马:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。

芮成钢:请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。

奥巴马:嗯,好,那就发问吧。我想确保韩国记者有提问的机会。

芮成钢在其随后的微博里说道,这次首尔G20花絮很多。“奥巴马发布会全球直播,本来完全没有美国以外的记者提问机会,全是奥巴马点名白宫随行记者团成员提问。这是奥的惯例。最后,他临时决定增加个问题,却又强调希望韩国媒体来问,结果等了一会儿全场竟然没有一个韩国记者举手,这对奥来说是极少见的,颇有些尴尬。”奥巴马又等了一会还是没有一家韩国媒体举手,于是我们开始对话。

美国的一些媒体也转述了上述一幕,美国《国家评论》杂志网络版也对此进行了报道。不过与芮成钢挺身而出帮助奥巴马圆场的表现相比,多数美国网友对于奥巴马的临场表现表示感到“尴尬”和“丢脸”。

对于奥巴马的表现,署名为“Jay”的网友则说:“看过之后让人感觉太痛苦了,我既感到同情,又感到尴尬。”

名为“PubliusNV”的网友则说:“我觉得拜登(美国副总统)应该好好给奥巴马上一课,教教奥巴马如何在没有演讲台词提示器的情况下向公众做演讲(编者注:奥巴马喜欢使用讲演台词提示器已经成为白宫的一个笑话)。”“spool32”的网友就奥巴马的表现说道:“对我来说,这太搞笑了。我认为,奥巴马没有意识到他的回答正是出于自己的政治本能。”“rayhjenkins”则嘲笑道:“总统完全不懂得社交技巧。这一定是超级智商(所表现出来)的副作用。”名叫“Vox”的网友则调侃道“按视频复位键,再看一遍……”
 
有趣的是, 我们这里的条条评论, 也是由于对芮成刚那句代表的不同解读。(interpretation). 也许, 芮记者真的会觉得自己提的问题很有意义?

古代的中国人, 其实早就给了答案了. 不仅要听其言, 而且要观其行. 所谓观其行, 就是要经得起时间的考验, 是不是言行一致, Obama 也是这么回答的.

Obama 的外交辞令用的还是很有水平的,也和中国的人文哲学息息相通的. 我记得前两天, 看中国外交部发言人回答有关刘晓波和妻子领奖问题的时候, 动辄用十分生硬的语气来回答, 感觉蛮横狂妄, 自欺欺人, 水平有待提高.

多说一句, 如果芮记者说, I would like to ask Mr. President one question as an Asian, 争议也许不会这么大. 
 
多说一句, 如果芮记者说, I would like to ask Mr. President one question as an Asian, 争议也许不会这么大. 
或者说是亚洲同行,逻辑就顺多了。

总之,这回最丢脸的应该是韩国人。
 
Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?

俺翻译一下这段哈:

奥总统阿,我理解作美国总统有多辛苦多困难多郁闷,特别是动不动就被人误解。比如您在国内的经济政策被人误解为反商业。刚才还有个小子说您的对外政策是为了美国的利益而牺牲其他国家的利益。所以您的决定阿政策阿总是被人说三道四的。这个问题您怎么看阿?

OBM虽然刚开始给弄的有点尴尬,这回听的心花努放,就顺着茶说:是阿,他们是误解了俺。不过只要俺坚持不懈把成果给大家看,大家最终会理解的。
 
Probably those are Chinese? thus have the same kind of logic and ways of thinking?

all and all, I think the reporter was very impolite and disrespectful.

you have to respect the president's wish and the courtesy to let korean reporters to ask question first!

没错。别人指定韩国人说话,你不是韩国人,举个什么手阿?即使当时没有韩国人举手。
 
俺翻译一下这段哈:

“奥总统阿,我理解作美国总统有多辛苦多困难多郁闷,特别是动不动就被人误解。比如您在国内的经济政策被人误解为反商业。刚才还有个小子说您的对外政策是为了美国的利益而牺牲其他国家的利益。所以您的决定阿政策阿总是被人说三道四的。这个问题您怎么看阿?”

OBM虽然刚开始给弄的有点尴尬,这回听的心花努放,就顺着茶说:是阿,他们是误解了俺。不过只要俺坚持不懈把成果给大家看,大家最终会理解的。
:) 刚注意这段。

典型的事前沟通不良,;) 这个就是奥巴马的不对了,心胸忒不宽广。
 
ccc 给出的视频不够完整,在奥巴马最后允许芮提问,镜头转向芮后,奥巴马说了一句 GOD,不知道是骂芮还是骂自己
 
此外,说他丢脸的人大概是不了解记者是干什么的,职业习惯是什么;要么就是太自悲。:D

The job of a reporter, in that context, is to ask questions (when appropriate) that represent the interest of HIS OWN country, not to kiss the ass of a foreign President or to show off his personal talent and language skills.

自卑一说就未免上纲上限了吧。(俺一生气,可能会问:把什么事都当荣耀来吹嘘恐怕才是为了掩饰自卑吧?当然了,俺不跟您生气 ;)
 
The job of a reporter, in that context, is to ask questions (when appropriate) that represent the interest of HIS OWN country, not to kiss the ass of a foreign President or to show off his personal talent and language skills.

自卑一说就未免上纲上限了吧。(俺一生气,可能会问:把什么事都当荣耀来吹嘘恐怕才是为了掩饰自卑吧?当然了,俺不跟您生气 ;)
我是觉得场面上对两人都太尴尬,奥巴马是总统,面子上更难看一点。
 
我假设了一下,换了我,我问不出芮成钢那个水平的问题,我也没有芮成钢那么好的英文。

村长,这您可得给俺讲讲了。

那问题问的有啥水平?是长了咱的威风还是灭了敌人的锐气?还是问了咱中国人真正关心的问题?

当然了,俺的英语听力水平,中文理解能力,以及国内国际形势等方面的知识都很有限了。
 
在这个问题上基本同意wiiwii的看法。总结一下我的看法:


1。他算有才(至少英文不错),也算机智,有幽默感。

2。但他不是俺喜欢的那类人。比他有才,比他机智,比他有幽默感的人多的去了。比如咱们拥抱哥。可是他自视太高了(刚学的词,据说意思是把自己当颗葱)。抢话筒的事有点过分,但他handle得还可以。应该说是韩国人成全了他。如果后来有韩国记者要发言,丢人的就是他了。

3。他提的那叫什么问题阿?整个问题无关痛痒,就是给个台阶让OBM下。个人认为是kiss obm's ass. 就是为了问问题而问问题,或者说就是为了show off而已。结合起抢话筒之举,这个动机更显然。这个意义上也就和俺一个档次。本来他说"get to represent the entire asia" is ok in that context. 但和他的这个动机结合起来看,也值得商榷了。

总结:太把自己当颗葱,应该向拥抱哥学习真正的风流踢躺,掏光养灰呀。
出手兄,咱们就不要再互相吹捧了。。。俺是那颗葱俺自己心里清楚。。。

俺觉得芮表现的还是很有礼貌的,虽然抢韩国人风头会让韩国人感觉芮不厚道。
各位反过来想一想,如果中国是东道主,OBM请中国记者问个问题,而一个韩国记者把问题给hijack了,国人会怎么想?

OBM表现的也符合大国首相的风范,他一再压芮是为了讨好东道主韩国人,也是比较公平。

唯一略显失色的是芮问的那个问题,缺乏幽默。芮要是最后提一个跟韩国有关的问题,就跟恰当了,比如说,“总统阁下,鉴于这是最后一个问题,而且您是想让韩国记者提问的,所以俺想请教您一个最重要的有关韩国的问题。。。请问您喜欢不喜欢韩国的。。。泡菜?”,这样就比较完美了。。。。

当然,要是俺提问,俺会问“总统阁下,鉴于这是最后一个问题,而且您是想让韩国记者的提问的,所以俺想请教您一个最重要的有关韩国的问题。。。请问您喜欢不喜欢韩国的。。。美女?”
 
He is perceived as intimidating and aggressive......just like red China...

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=75i5JyNL8do"]YouTube - Obama: Chinese Reporter intimidates Korean Press; "I get to represent the entire Asia"[/ame]
 
芮成钢在G20峰会提问奥巴马,问的问题比较刁钻。表面上看是站在事外人角度以理解和同情奥巴马作为美国总统这个位置在内政和外交上“经常不被理解”的难处,比如奥巴马在国内推出的"changes"被国内诟病,以及对外关系和货币,贸易等政策上被国际其他国家“解读”(认为)只顾及美国自身利益和损害他国利益。关心他如何面对和处理。但事实上芮成钢的提问搞的奥巴马不得不墨墨鸡鸡承认其政策以及他那帮人就是为了美国的增长牺牲其他国家人民的利益的。

芮成钢提问得到的效果非常好!其结果是通过奥巴马的回答让其他所有国家明白美国现在是在牺牲他们的利益,美国是自私自利的,谁跟着美国谁倒霉。

[ame="http://www.youtube.com/watch?v=UpEVfSJARVk"]YouTube - 芮成钢G20峰会提问奥巴马CCTV版[/ame]
 
后退
顶部