开始那几句对白,中文的翻译都断章取义或者翻译得不准确。首先,中文把前后三句话,拼凑到一起,自然就走了味。另外,别忘记OBM先说的什么;到底如何翻译“I get to represent ...."
请对照一下看看:
I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)
THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
Q But I think I get to represent the entire Asia.
THE PRESIDENT: Absolutely.
Q We're one family here in this part of the world.
THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
Q (Inaudible.)
THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
奥巴马表示希望最后一个问题留给韩国媒体。
芮成钢(中国记者):……我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。
奥巴马(美国总统):你的英文比我中文要好,但是公平起见,该轮到韩国记者提问,所以…我想…你…。
芮成钢:如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?
奥巴马:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。
芮成钢:请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。
奥巴马:嗯,好,那就发问吧。我想确保韩国记者有提问的机会。