芮成钢:我可以代表全亚洲

"首先,是OBM点的芮,他把芮当成韩国人了,跟芮有啥关系? 芮一上来就说明自己是中国人."

O8明确说明最后一个提问机会给南韩记者。芮不是英语听力不好,没听懂,就是想show off。你不是韩国记者举得是那门子手。怎么说与他没关系?

如果在总裁,部长,甚至总理,国家首脑会谈中,一个低级官员随便插嘴(没得允许),我敢说会后不被fire,也会立刻失宠,再也甭想有机会参加高等会议。这对白人,中国人是一样的。西方正式官场上,等级观念还是挺强的。不懂规矩不要误导大家。看来是没在联邦政府工作过,才有这种想法。
其实芮的表现在崇尚狼定律的社会里出现很正常:)不择手段搏上位嘛
而且他的问题就是让OBM SHOW OFF,应该问他你把兵从一个国家搬到另一个国家是不是撤兵? 或者中期选举美国人民的选票是不是说明SO FAR你和你的政府很失败? 要挑战他,就要用容易让他怒的话题,或者美国一直逼RMB升值,如果中国就不升你能如何?
 
OBM一瞬间有点不知所措,大概是从来没有碰到这样的状态。下一次再碰上这样的事情,他一定能应付自如了。

记得出国前有天在海关领取邮包。那受理的窗口很小,一开始大家在窗口前排着队。突然窗口里面传出话来,再15分钟就关门了,后面的不必排了。呼啦一声,队伍全乱了,所有的人都伸着一只手向窗口里面挤,人群以窗口为扇心形成一个完整的扇面。受益于我从学生时代就练习的电影院买票的技术,我也是在扇面核心里的一员,并且成功地把单子递进去,把包裹取出来了。

意外的是,当我挤出扇面之后,发现一个老外,傻傻地站在扇面外干瞪眼,手里拿着一张邮包领单。我心想,这人高马大的洋人,脑袋怎这么傻?干站着干嘛!

那时候,在中国的洋人还不算太多。现在听说在中国混饭吃的洋人也多了,吃喝嫖赌,他们干什么都不比中国人干得差。

前几天讨论一个问题:在自己将要饿死之前,是否应该把另一个活人用来充饥?有人回应我的贴子,好像是说“人啊,先是动物,才是人”。我这里改一下,“记者啊,先是人,才是记者”。

至于他说“代表亚洲”,我觉得是情急之下用英文表达得不准确而已,不必求全责备。他的原意应该是“作为亚洲的一员”。
 
OBM一瞬间有点不知所措,大概是从来没有碰到这样的状态。下一次再碰上这样的事情,他一定能应付自如了。

记得出国前有天在海关领取邮包。那受理的窗口很小,一开始大家在窗口前排着队。突然窗口里面传出话来,再15分钟就关门了,后面的不必排了。呼啦一声,队伍全乱了,所有的人都伸着一只手向窗口里面挤,人群以窗口为扇心形成一个完整的扇面。受益于我从学生时代就练习的电影院买票的技术,我也是在扇面核心里的一员,并且成功地把单子递进去,把包裹取出来了。

意外的是,当我挤出扇面之后,发现一个老外,傻傻地站在扇面外干瞪眼,手里拿着一张邮包领单。我心想,这人高马大的洋人,脑袋怎这么傻?干站着干嘛!

那时候,在中国的洋人还不算太多。现在听说在中国混饭吃的洋人也多了,吃喝嫖赌,他们干什么都不比中国人干得差。

前几天讨论一个问题:在自己将要饿死之前,是否应该把另一个活人用来充饥?有人回应我的贴子,好像是说“人啊,先是动物,才是人”。我这里改一下,“记者啊,先是人,才是记者”。

至于他说“代表亚洲”,我觉得是情急之下用英文表达得不准确而已,不必求全责备。他的原意应该是“作为亚洲的一员”。
hehe,那样的人或者记者在有些地方多,有些地方不太见的到.下次可能OBM会先说,最后一个问题只给韩国记者,其他人请不用举手了:)
 
芮占便宜在于他长得与韩国人一样。表面上看不出来。设想如果这事发生在俄国或阿拉伯国家。即使芮举手,O8不是视而不见,或是先问芮: "你是俄国记者吗?" 绝对不会闹出这场闹剧。
 
"首先,是OBM点的芮,他把芮当成韩国人了,跟芮有啥关系? 芮一上来就说明自己是中国人."

O8明确说明最后一个提问机会给南韩记者。芮不是英语听力不好,没听懂,就是想show off。你不是韩国记者举得是那门子手。怎么说与他没关系?

如果在总裁,部长,甚至总理,国家首脑会谈中,一个低级官员随便插嘴(没得允许),我敢说会后不被fire,也会立刻失宠,再也甭想有机会参加高等会议。这对白人,中国人是一样的。西方正式官场上,等级观念还是挺强的。不懂规矩不要误导大家。看来是没在联邦政府工作过,才有这种想法。

记者会就是用来提问的。 “ Whatever it takes to get the chance", 这是Business Week 驻汉城首席记者,一韩国帅哥,当年给我讲课时说的。

说到等级,你文字里表达的是,芮作为中国记者,比棒子记者低级。

至于我的工作,well, I hate to disappoint you, 还真不劳你费心。 你守你的规矩,我遵我的规矩。上CFC的每个人都有自己的判断力,还用你我来“误导”。

难道非要跟您看法一致,才叫懂规矩吗?
 
记者会就是用来提问的。 “ Whatever it takes to get the chance", 这是Business Week 驻汉城首席记者当年给我讲课时说的。
这句话,我感觉最好谨慎应用。说者以为听众都是文明人,已经学会了做人的基本原则,所以他不必强调先遵守做人原则了。而某些听众却可能以为说者跟自己理解的一样,“先是动物,才是人”。是否容易误解?
 
开始那几句对白,中文的翻译都断章取义或者翻译得不准确。首先,中文把前后三句话,拼凑到一起,自然就走了味。另外,别忘记OBM先说的什么;到底如何翻译“I get to represent ...."

请对照一下看看:

I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)

Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)

THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.

Q But I think I get to represent the entire Asia.

THE PRESIDENT: Absolutely.

Q We're one family here in this part of the world.

THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.

Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?

THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?

Q (Inaudible.)

THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)

Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.

THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.


奥巴马表示希望最后一个问题留给韩国媒体。

芮成钢(中国记者):……我可能会让你失望,奥巴马总统,其实我是中国人,我想我可以代表亚洲,我们是这里的成员之一。

奥巴马(美国总统):你的英文比我中文要好,但是公平起见,该轮到韩国记者提问,所以…我想…你…。

芮成钢:如果韩国朋友可以让我代表他们来提问呢?好还是不好?

奥巴马:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。

芮成钢:请回答来自亚洲人的一个问题,奥巴马总统。

奥巴马:嗯,好,那就发问吧。我想确保韩国记者有提问的机会。
 
不择手段达到目的,符合的是商业利益,跟英雄之类的概念想去甚远。

孔子说:君子有所为,有所不为。

现在这个浮躁的社会,尤其在中国,大家都在拼命表现自己“有所为”。

有所为已经不算容易了,有所不为其实更难。
 
不少人担心韩国人不爽,放心,韩国人马上研究出了芮是韩国血统
 
看了录像,不同人有不同感觉,很正常。

不去讨论这个记者的机智和英语水平,个人感觉,在奥巴马留给韩国记者唯一提问机会时,这位记者有点无理的硬拗,奥巴马的反应是出于游戏规则,只不过是临场应变有点乱。

这个记者不能说是机智,就算是冷场时,挺身而出没有错,提问题前虽有过渡,但过渡得没有逻辑。在美国总统面前代表亚洲这种逻辑,可能把奥巴马气的肝疼,所以给人感觉,与其说是救场,不如说是踢场。

老西,这次有点糊涂了吧?

即便是美国记者,也不会去救场,那不是他们的职业本能。如果有人那么做的话,那个人肯定不是记者。

另外,如果换成中国领导人遇到这么个局面,会有美国记者去救场么?您老就别难为记者了。:p
 
韩国人应该是怕自己英语不好,说出来丢人吧?说句实在话,韩国人英语好的还真不多,他们的发音总觉得怪怪的
 
韩国人应该是怕自己英语不好,说出来丢人吧?说句实在话,韩国人英语好的还真不多,他们的发音总觉得怪怪的

不是语言问题,他们可以用母语提问。而是他们根本就不想问。

原因是显而易见的。
 
俺对您的看法全文赞同。

OBM一瞬间有点不知所措,大概是从来没有碰到这样的状态。下一次再碰上这样的事情,他一定能应付自如了。

记得出国前有天在海关领取邮包。那受理的窗口很小,一开始大家在窗口前排着队。突然窗口里面传出话来,再15分钟就关门了,后面的不必排了。呼啦一声,队伍全乱了,所有的人都伸着一只手向窗口里面挤,人群以窗口为扇心形成一个完整的扇面。受益于我从学生时代就练习的电影院买票的技术,我也是在扇面核心里的一员,并且成功地把单子递进去,把包裹取出来了。

意外的是,当我挤出扇面之后,发现一个老外,傻傻地站在扇面外干瞪眼,手里拿着一张邮包领单。我心想,这人高马大的洋人,脑袋怎这么傻?干站着干嘛!

那时候,在中国的洋人还不算太多。现在听说在中国混饭吃的洋人也多了,吃喝嫖赌,他们干什么都不比中国人干得差。

前几天讨论一个问题:在自己将要饿死之前,是否应该把另一个活人用来充饥?有人回应我的贴子,好像是说“人啊,先是动物,才是人”。我这里改一下,“记者啊,先是人,才是记者”。

至于他说“代表亚洲”,我觉得是情急之下用英文表达得不准确而已,不必求全责备。他的原意应该是“作为亚洲的一员”。
 
有没有哪路神仙在这里事后挑战一下芮成钢,挑战一下他在那样的场合、在那么短暂的瞬间的英文提问?

您可以泡壶茶或煮几杯咖啡,慢慢起草、反复润色,您有四个小时的时间。
 
不就是给老奥提了个问题吗? 噢卖糕的, 天要塌下来了, 要"失宠"了, 要"先做人". 哪跟哪啊这是? 有些人自抽嘴巴子都成本能了.
 
后退
顶部