芮成钢:我可以代表全亚洲

...。
我这个人摹仿有点天赋,老师还拿过我的发音和当时CCTV几个英文播音员做了比较,让我更得意,所以也更加努力:)
...。

哪几个播音员?王某、周某?

不过,他们报节目的时候,都是用名,不用姓。
 
TNND,CFC不带SPELLING CHECKING功能啊
BTW我是哪个教的掌门啊? 酒色派?:D:D:D

下面这些,那个是错的?

spelling checking
spell check
spell-check
spell checker
spelling check
spelling checker

:D:D
 
spelling check:crying::crying::crying:

:D:D

Actually, they are all correct. :p:p

当地人最常用的是"spell check"。没有为什么,因为这个最简单上口。
 
芮成钢唯一的错误是让一些人的主子尴尬出丑...

奥巴马显然只准备了韩国记者可能提的问题,所以在美国记者发问完了,只允许韩国记
者发问,剥夺了所有其他各国记者的发问权。所以这不是排队的问题,因为奥巴马根本
没打算让其他国家记者发问。

奥巴马邀请韩国记者发问后,没一个韩国记者应声。奥巴马还讲了一大段,韩国记者可
以用韩语问,可以用翻译之类的话,鼓励韩国记者发问。就这样,韩国记者还是没人站
出来,奥巴马很尴尬。哪怕按某些人排队理论,也应该是其他国记者的机会了(如果奥
巴马允许的话)。

芮成钢很显然听懂了奥巴马的话,所以他先说明他不是韩国记者,不能做为奥巴马要求
的韩国记者代表发问,但他问奥巴马,他可不可以做为亚洲的代表发问。正是因为奥巴
马拒绝让媒体自由发问,才出现代表问题。因为奥巴马只给了韩国记者一个发问的机会
。所以不管谁发问,都自然成为韩国媒体的代表。在韩国记者代表不肯站出来的情况下
,芮成钢只好请求代表亚洲拿这个发问的机会。

芮成钢的所做所为很得体,也符合新闻自由的精神,反而是奥巴马的所做所为违背了新
闻自由的精神。不出我的意外,老将跳出来要芮成钢...理由只有一个:芮成钢伤害了
他们的主人,他们很伤心...

http://mitbbs.com/article_t/Military/34689453.html
 

谢谢!

这段翻译得不错:

“我的问题非常简单,刚才您说到了“解读”一词。我知道美国总统这份工作的难度之一就在于,您制定的决定和政策往往会被外界以各种方式解 读。有的解读与您的初衷或您自己的理解往往大相径庭。比如,在美国国内,您的一些做法被部分商界人士认为是违反商业规律的。正如刚才提到的(量化宽 松政策),您代表的美国官方机构的有些做法被人们认为是在牺牲其它国家的利益来为美国自身利益服务。您如何面对这些解读?”

My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
 
俺觉得wiiwii的那个上飞机的比喻非常恰当。俺狗尾续貂的给延伸一下。

空姐:请带小孩的旅客先登机

有几个带小孩的旅客坐在原地没有动。

然后有个人看到带小孩的都没动,就走到空姐面前,说,我没有小孩,但是可不可以登机。

空姐说,现在是让带小孩的登机

这个人说,那么我只好代表全体旅客了。

空姐从没有遇见过这种情况,觉得很尴尬,就说,现在我再问一下有没有带小孩的想上来登机?

这个人就转向带小孩的乘客们说,我可不可以代表你们,yes or no?

带小孩的乘客们还是没人动。

空姐只好说,那么就你先登机好了。然后她说了一句: GOD

那个人就登机去了。

然后有一个带小孩的乘客走上前来,空姐让她在那个人后面登机了。


然后众人议论纷纷,有人觉得那个人抢着登机做的不对,有人觉得既然带小孩的不想先登机,那个人做的也无可厚非。有的人觉得那个人做得非常好,因为他达到了先登机的目的。

俺觉得那个空姐说GOD的意思是,1)有小孩的乘客怎么这么谦虚;2)怎么还有这种想把有小孩的乘客的权利抢过来的人;3)真开了眼界了。
 
俺觉得wiiwii的那个上飞机的比喻非常恰当。俺狗尾续貂的给延伸一下。

空姐:请带小孩的旅客先登机

有几个带小孩的旅客坐在原地没有动。

然后有个人看到带小孩的都没动,就走到空姐面前,说,我没有小孩,但是可不可以登机。

空姐说,现在是让带小孩的登机

这个人说,那么我只好代表全体旅客了。

空姐从没有遇见过这种情况,觉得很尴尬,就说,现在我再问一下有没有带小孩的想上来登机?

这个人就转向带小孩的乘客们说,我可不可以代表你们,yes or no?

带小孩的乘客们还是没人动。

空姐只好说,那么就你先登机好了。然后她说了一句: GOD

那个人就登机去了。

然后有一个带小孩的乘客走上前来,空姐让她在那个人后面登机了。


然后众人议论纷纷,有人觉得那个人抢着登机做的不对,有人觉得既然带小孩的不想先登机,那个人做的也无可厚非。有的人觉得那个人做得非常好,因为他达到了先登机的目的。

俺觉得那个空姐说GOD的意思是,1)有小孩的乘客怎么这么谦虚;2)怎么还有这种想把有小孩的乘客的权利抢过来的人;3)真开了眼界了。

比喻,是文学家常用的修辞手法, 其效果总是煽情加上似是而非。 有基本逻辑思维训练的人一般不用。

你的比喻明显不恰当的地方是, 在你的比喻中,有小孩和没小孩的人都可以上飞机,只是先后顺序问题。而在芮成钢和欧巴马的争议中,是欧巴马只是给韩国记者机会,没给其他国家的记者机会。是欧巴马首先不尊重新闻自由。

再者, 为什么在你的比喻中, 韩国记者就是带小孩的旅客, 其他记者都不带孩子。 难道就是因为韩是美国的被保护国吗? 在这样的国际场合这种做法合适吗?

你这是狗尾续猪 :D
 
中国有这么犀利的记者,赞一个,同时希望他以后也能对咱中国自己的主席啊,总理啊也这么犀利,尖锐,喜笑怒骂游刃有余!
 
中国有这么犀利的记者,赞一个,同时希望他以后也能对咱中国自己的主席啊,总理啊也这么犀利,尖锐,喜笑怒骂游刃有余!
俺看过一个搞笑的,64以后某次记者招待会,中外记者无数都想提问,SOMEHOW一个记者得到了一次机会,他先自报家门:解放军报记者XXX,然后问题是:中央对解放军在这次平暴中的表现满意吗?:D:D:D
 
He is a man! what he has done is not rude at all, but promoted.
He is Chinese. He is Asian. Why can't he represent the entire Asia. If no Korean journalists are willing to ask a questions then why not letting a Chinese journalist ask a question. I think he actually saved Obama from embarrassment really because it is really usually in press conference where journalists of the host nation do not have any questions for him.

此人比较无耻。
他开了个头,以后会有人效仿。

每人提问也没傻。
冒出个假货才尴尬。
 
后退
顶部