- 注册
- 2010-02-15
- 消息
- 1,221
- 荣誉分数
- 144
- 声望点数
- 173
第二个的意思是她更吸引我。
第一个听上去很恶心。要我我是不会用的。
A nice girl like you should not be using this kind of urban slang.![]()
我不是想用SLANG,只是别人说的时候我的知道人家说的是啥啊。
另外第二句是很常见的一句,如果把意思弄反了,不是很下不来台吗?
English has a lot of ambiguous usages. I can't give you an example off hand now though.
English as a language is very imprecise and full of borrowed terms and foreign words. Pronunciation is all over the place. In contrast, Spanish is very phonetic and regular.
As to "I am more of an attraction to her.":
If I were to say: "I am more of an hindrance to you." The meaning is obvious. It would mean that I am a 绊脚石 to you.
I will try to dig into this a bit more with my English speaking friends and report back here.
So far, 3 out of 3 native English speakers said that 'She is more attracted to "I".' is the interpretation they would take. So I stand corrected!
你不相信我吗?:blink: