有问题请教

非常感谢你的解释,能看出来你的英文功底很厚实。但我还是觉得第二句的解释并不是说这句话的人的初衷,原文是:A guy to fart in my mouth

If a girl says that: 'A guy to fart in my mouth', I would say she is looking for a guy to sleep with. Often, urban slang is heavily based on sexual innuendos.
 
第二个的意思是她更吸引我。
第一个听上去很恶心。要我我是不会用的。

A nice girl like you should not be using this kind of urban slang. :)
 
A nice girl like you should not be using this kind of urban slang. :)

第一句有点太粗俗了,先不管它是什么意思了。
关键是第二句,这句很常用,影响很大,用错会出大笑话的,我想弄明白到底是谁吸引谁。
 
呵呵,问题是为啥平时要用这些slang呢,知道他的意思就好了不是吗?
 
呵呵,问题是为啥平时要用这些slang呢,知道他的意思就好了不是吗?

我不是想用SLANG,只是别人说的时候我的知道人家说的是啥啊。
另外第二句是很常见的一句,如果把意思弄反了,不是很下不来台吗?
 
呵呵,问题是为啥平时要用这些slang呢,知道他的意思就好了不是吗?

Correct. I would not use that kind of slang in my everyday conversation.
e.g. I would not say: She is my bitch. :)

Many of those vulgar slangs originated from urban blacks. If you listen to raps you will find those slangs in the lyrics.
 
我不是想用SLANG,只是别人说的时候我的知道人家说的是啥啊。
另外第二句是很常见的一句,如果把意思弄反了,不是很下不来台吗?

English has a lot of ambiguous usages. I can't give you an example off hand now though.
English as a language is very imprecise and full of borrowed terms and foreign words. Pronunciation is all over the place. In contrast, Spanish is very phonetic and regular.

As to "I am more of an attraction to her.":

If I were to say: "I am more of an hindrance to you." The meaning is obvious. It would mean that I am a 绊脚石 to you.

I will try to dig into this a bit more with my English speaking friends and report back here.
 
English has a lot of ambiguous usages. I can't give you an example off hand now though.
English as a language is very imprecise and full of borrowed terms and foreign words. Pronunciation is all over the place. In contrast, Spanish is very phonetic and regular.

As to "I am more of an attraction to her.":

If I were to say: "I am more of an hindrance to you." The meaning is obvious. It would mean that I am a 绊脚石 to you.

I will try to dig into this a bit more with my English speaking friends and report back here.

Thanks, I'm waiting for the conclusion.
 
Thanks, I'm waiting for the conclusion.

So far, 3 out of 3 native English speakers said that 'She is more attracted to "I".' is the interpretation they would take. So I stand corrected!
 
So far, 3 out of 3 native English speakers said that 'She is more attracted to "I".' is the interpretation they would take. So I stand corrected!

谢谢,所以结论是:她吸引我!

看来把意思理解反的绝不是少数啊!
 
你的解释比较接近上下文的意思,但你确定是这个意思吗?这个是标准用法吗?该不是我们平时都说错了吧?

你不相信我吗?:blink:
 
闹季啊!
 
后退
顶部