村长及诸位英语高手来比试比试翻译这段英文吧

哈,那我会翻成“高级的”或“先进的”。:D 我前面说的“了不起的”也可以。


inspiring delight, pleasure, or admiration; extremely good; marvelous

我会翻译为“神奇的”。:p
 
inspiring delight, pleasure, or admiration; extremely good; marvelous

我会翻译为“神奇的”。:p

:cool:
这个高明,确实是“神奇的”。:D:D
 
:cool:
这个高明,确实是“神奇的”。:D:D

或者“奇妙的”也可以。;) ~=marvelous

分捡那么快,交通运输条件那么好,可是那效率实在不敢恭唯。
 
我也来一下:

莫言是一名诗人。他摒弃了一层不变的宣传画似的人物形象,使个体在芸芸众生中得以提升。
借助于尖酸的讥笑和刻薄的讽刺,莫言针砭历史及其谬误,抨击对公权的剥夺以及政治的虚伪。
嬉笑之间,他便揭露了人性中真实存在的阴暗面,几乎是在无意之中发掘出性格极其鲜明的人物形象。
 
不够自嘲。;)

同意。还是“神奇的”最能传达出那种自嘲意味,同时也符合wonderful的字面本意。
我前面说的“高级的”“了不起的”都是只照顾到字面意义,但对那个自嘲的“韵味”表达得还不够。
 
9声使俺替他翻个跟头,翻得不好只管踹他,不关俺啥事 :D:D:D

一万个人,静默在陈旧了千年的宣传画前,只有一个人走出来,挥舞诗人之手,撕碎了历史扭曲的嘴脸和政治虚伪的假面,嬉戏中揭示人间百态,谈笑间彰显警世哲言,他,就是Mo Yan。

:cool::cool::cool:这个翻得太好了!可与原文的意境比美,甚至超越了原文的意境!

PS 你是冷家什么人?咋不姓冷呢?
 
:cool:这个不错,地道的中文。

谢谢鼓励!觉得楼主“口译恐怕偏重于信达,而笔译则可偏重于达雅”的观点颇有意思。无论口笔译,最重要的可能还是一个“达”字。像诺贝尔文学奖颁奖词这样的内容,原稿措辞必定是字斟句酌,高度凝练,又要有文学评论的特质,所以即使是意译也不一定容易,必须理解到位。

又斟酌了一下,略作改动如下:

莫言是一个诗人,他扯开僵化陈腐的宣传招贴,让个体从冥冥众生中彰显。莫言运用嘲弄和讥讽,抨击历史与谎言、掠夺与政治伪善。他几乎在不经意间就找到具有强烈象征意味的形象,带着调侃和难以掩饰的愉悦,揭露出人类生存中最黑暗的层面。
 
我也来一下:

莫言是一名诗人。他摒弃了一不变的宣传画似的人物形象,使个体在芸芸众生中得以提升。
借助于尖酸的讥笑和刻薄的讽刺,莫言针砭历史及其谬误,抨击对公权的剥夺以及政治的虚伪。
嬉笑之间,他便揭露了人性中真实存在的阴暗面,几乎是在无意之中发掘出性格极其鲜明的人物形象。

提个小意见,是一成不变吧。你也是南方人?:p
 
9声使俺替他翻个跟头,翻得不好只管踹他,不关俺啥事 :D:D:D

一万个人,静默在陈旧了千年的宣传画前,只有一个人走出来,挥舞诗人之手,撕碎了历史扭曲的嘴脸和政治虚伪的假面,嬉戏中揭示人间百态,谈笑间彰显警世哲言,他,就是Mo Yan。

你真有才。敬佩!:cool:

不过,您这不是翻译,是创作。:p
 
为什么都用“一个/一名诗人”,而不用“一位诗人”呢?
 
你真有才。敬佩!:cool:

不过,您这不是翻译,是创作。:p

翻译本来是一仆二主的活儿,这个“仆”太有才了,就容易造反。:D

折叠伞的这个版本,倒是有林纾翻的《块肉余生录》那种味道。:p
 
后退
顶部