- 注册
- 2014-04-06
- 消息
- 8,502
- 荣誉分数
- 16,484
- 声望点数
- 1,323
我觉得《悲惨世界》是一本文学性很强的流行小说,叫好又叫座。诗词非常难翻译,外文诗翻译成中文,也变味了,押韵的都变成不押韵了,所以翻译成中文的外国诗歌读起来也不咋地。
但是小说跟诗歌不一样,小说翻译后基本还能保持原样,比如像《悲惨世界》,无论你什么语种,怎样翻译,都是很伟大的小说。
雨果曾经向他的意大利出版人解释自己的雄心抱负:
我不知道是不是所有人都能读到这部书,但是,我写这部书确实是为了所有的人。这部书既是给英国写的,也是给西班牙写的,也是写给意大利,写给法国、德国和爱尔兰;这部书对奴隶制共和国的作用也并不比农奴制国家小。社会问题不承认国界。人类社会的深度溃疡遍布全球,对此,两个半球地图上的蓝色或红色的国界线并不是障碍。凡是男人愚昧无知,限于绝望的地方,凡是女人为了一块面包而卖身,以及儿童因为没有学习的书籍和取暖的火炉而痛苦的地方,我的《悲惨世界》都会来敲门,说道:“开门,我找你们来了!”
题外话:
“小说中相当三分之一的部分是题外话,总计955/2,783页。题外话讨论了道德,或是展示了雨果百科全书般的知识,但是没有推进剧情,甚至没有推进次要剧情。雨果在《巴黎圣母院》和《海上劳工》中都使用了类似手法。一位传记作家曾注意到:“天才的题外话很容易被原谅”。雨果在其中探讨了当时法国社会的很多细节,比如俚语、下水道和女修道院等情况。就女修道院一题上,他将该章节称为“题外的话”,提醒读者此部分与故事情节无关。雨果又用了19章来描述滑铁卢战场;1861年,雨果曾经到访过该地,并在那里完结了写作。小说第二部在开头叙述了截然不同的内容,似乎和故事毫无关系。一位评论家称这是通往小说的“灵魂大门”,因为在此读者会遇到德纳第和彭眉胥上校,预示着小说中许多“偶然和必然的混合”,“英雄与恶棍的对决”。
即便是在叙述故事的过程中,雨果有时会打断对事件直白的描述,他的语态和对故事主线的控制是不受时间或顺序的束缚。小说开篇讲述了1815年迪涅主教的故事,尔后突然写道:“虽然这些小事绝不触及我们将要叙述的故事的本题...”在过了14章后,雨果才重新捡起了剧情“一八一五年十月初...”,引出了冉阿让。”
天才就是任性啊....