- 注册
- 2005-10-31
- 消息
- 3,519
- 荣誉分数
- 553
- 声望点数
- 273
把“groundhog”叫“土拨鼠”再次反映中国人习惯概念不清。
第一,是的,groundhog和老鼠在较大范围的生物分类上,都属于啮齿目,但是如果进一步细分,则属于旱獭属。为什么舍弃根“獭”或“旱獭”有关的、比较贴近的称呼,而偏要用泛指的“鼠”呢?这不相当于人类不叫“人类”,而叫“土拨猴”了吗?!
第二,“土拨”又是从何说起!“土拨”的发音与“吐蕃”(西藏)一致。这样,就很容易理解为跟西藏有关的鼠。碰巧,青藏高原确实有一种类似的旱獭,人们叫它“旱獭”、或“喜马拉雅旱獭”、或“雪猪”(可能是因为它憨似猪;又肉质细嫩鲜美、适合食用)。如果按类比的叫法,也应该叫“北美旱獭”(类比“喜马拉雅旱獭”)、或直接叫“旱獭”。
有少数人也把喜马拉雅旱獭“土拨(吐蕃)鼠”,因为它们生活在吐蕃,又有一点“鼠”的习性。生物学上,也确实可以把一个地域性的生物命名,用到别的地方。但前提是,那个生物必须是同类;而且往往还有迁徙的联系。现在的问题是,旱獭和“鼠”相差很远,而且喜马拉雅旱獭与北美的groundhog也没有迁徙的联系。把groundhog叫“土拨鼠”,这都哪跟哪!
第三,即使按英汉直译,那也不是“鼠”。应该叫什么“猪”才对。 为什么要把北美特有的“猪”,翻成毫不相干的西藏“鼠”呢!
你别又说中国人编的字典就是那么翻译的。更别说什么放狗翻的。加点自己的判断好不好!
第一,是的,groundhog和老鼠在较大范围的生物分类上,都属于啮齿目,但是如果进一步细分,则属于旱獭属。为什么舍弃根“獭”或“旱獭”有关的、比较贴近的称呼,而偏要用泛指的“鼠”呢?这不相当于人类不叫“人类”,而叫“土拨猴”了吗?!
第二,“土拨”又是从何说起!“土拨”的发音与“吐蕃”(西藏)一致。这样,就很容易理解为跟西藏有关的鼠。碰巧,青藏高原确实有一种类似的旱獭,人们叫它“旱獭”、或“喜马拉雅旱獭”、或“雪猪”(可能是因为它憨似猪;又肉质细嫩鲜美、适合食用)。如果按类比的叫法,也应该叫“北美旱獭”(类比“喜马拉雅旱獭”)、或直接叫“旱獭”。
有少数人也把喜马拉雅旱獭“土拨(吐蕃)鼠”,因为它们生活在吐蕃,又有一点“鼠”的习性。生物学上,也确实可以把一个地域性的生物命名,用到别的地方。但前提是,那个生物必须是同类;而且往往还有迁徙的联系。现在的问题是,旱獭和“鼠”相差很远,而且喜马拉雅旱獭与北美的groundhog也没有迁徙的联系。把groundhog叫“土拨鼠”,这都哪跟哪!
第三,即使按英汉直译,那也不是“鼠”。应该叫什么“猪”才对。 为什么要把北美特有的“猪”,翻成毫不相干的西藏“鼠”呢!
你别又说中国人编的字典就是那么翻译的。更别说什么放狗翻的。加点自己的判断好不好!