快乐兔进来, 茉莉也来看看

我觉得是后者,one = an era, 你这个逗号加的合理,但是即使不加,IN WHICH HE HAD HIS PLACE还是个定语从句,可以去除

sometimes a man survives a considerable time from an era into one which is strange to him...

还是完整的

但是这句话的结构似乎有问题:sometimes a man survives a considerable time from an era into one which is strange to him...

survives .... into ... 这个结构看起来很古怪。 相比之下, if the "into" phrase belongs to the attributive clause, then the phrase "had ... into ..." makes more sense.

In addition, if "survives ... into ..." were the phrase the author used, such a writing style is usually not encouraged, due to the possible ambiguity that may result. The attributive clause cuts the sentence in the middle, which creates the confusion ...
 
还有,对于,"the curious"我也想了半天,我觉得这里这里这个并不是好奇的意思,而是古怪的意思,而且不是指 curious people,而是说这个过气的人,成为人间喜剧以后,提供的一种古怪境界
 
"I took my car which had been hit by my neighbour's van to the dealer." is a bad sentence for example.
 
还有,对于,"the curious"我也想了半天,我觉得这里这里这个并不是好奇的意思,而是古怪的意思,而且不是指 curious people,而是说这个过气的人,成为人间喜剧以后,提供的一种古怪境界

这个你说的不对。 ;)

clearly, "the curious" here replaces something that is in the plural form. so it is approximately "the curious people", "the curious audience", or the at worst, "the curious XXXs"... This is in fact a standard english construction, widely used.
 
"I took my car which had been hit by my neighbour's van to the dealer." is a bad sentence for example.

给它改改



Sometimes a man survives a considerable time(from an era in which he had his place into one which is strange to him), and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy.

所以我觉得INTO HERE IS TOGETHER WITH FROM. ALTHOUGH WE USUALLY SAY FROM ...TO...now....but languages evolve....

我觉得加了这个括号,句子清楚一些了,如果你觉得这个思路正确的话,那么翻译,我觉得可以是

有时候,某个人活得足够长了(从一个认可他的时代,到一个全新的陌生时代)。。。
 
.

所以我觉得INTO HERE IS TOGETHER WITH FROM. ALTHOUGH WE USUALLY SAY FROM ...TO...now....but languages evolve....

这个解释有点说服力。;)

(I can accept " from ... into ..." as a phrase even in contemporary english.)
 
给它改改



Sometimes a man survives a considerable time(from an era in which he had his place into one which is strange to him), and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy.

所以我觉得INTO HERE IS TOGETHER WITH FROM. ALTHOUGH WE USUALLY SAY FROM ...TO...now....but languages evolve....

我觉得加了这个括号,句子清楚一些了,如果你觉得这个思路正确的话,那么翻译,我觉得可以是

有时候,一个人活得足够长了(从一个认可他的时代,到一个全新的陌生时代)。。。

又读了两遍,觉得这个语法解析最顺溜:" from ... into ..." phrase 做定语修饰 “time”.

现在认可那个翻译。
 
又读了两遍,觉得这个语法解析最顺溜:" from ... into ..." phrase 做定语修饰 “time”.

现在认可那个翻译。

重新翻一下全句,


有时候,某个人活得足够长了,从一个认可他的时代,到一个新的陌生时代,好奇的人们就会看到他带来的人间喜剧中的一个最奇特的景象

同意你的,还是让THE CURIOUS回归正途吧,呵呵,这样翻译的话,能通过不
 
另外,我觉得had his place 就是指在有他自己的一席之地,这个一席之地不一定是社会地位,但是至少是指某方面有特殊成绩的,所以可以虽然翻译成时代巨人有点夸张,但是至少可以认为是在某方面成功被认可的人

“一席之地”可以,“被那个时代认可”也可以。但是觉得要比“特殊成就”还是要弱一些。Of course, it depends on what you regard as “特殊成就” ... it gets rather fine and subtle now ...

Here is another example for the use of "his place" (from JFK): The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who knows the great enthusiasms, the great devotions, and spends himself in a worthy cause; who at best, if he wins, knows the thrills of high achievement, and, if he fails, at least fails daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.
 
重新翻一下全句,


有时候,某个人活得足够长了,从一个认可他的时代,到一个新的陌生时代,好奇的人们就会看到他带来的人间喜剧中的一个最奇特的景象

同意你的,还是让THE CURIOUS回归正途吧,呵呵,这样翻译的话,能通过不

:cool:
 
“一席之地”可以,“被那个时代认可”也可以。但是觉得要比“特殊成就”还是要弱一些。Of course, it depends on what you regard as “特殊成就” ... it gets rather fine and subtle now ...

Here is another example for the use of "his place" (from JFK): The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who knows the great enthusiasms, the great devotions, and spends himself in a worthy cause; who at best, if he wins, knows the thrills of high achievement, and, if he fails, at least fails daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.

好长的一句。。。一口气读完的话,气也断了:p
 
这样字斟句酌,读完这个小说可以出个新译本了。:)
 
虽然给掰瞎了,俺也算又写首诗,还原创呢。:D:D:D
还是读英文好,顺便把语法也复习了。毛姆也太坑爹了,这么长的句子。
下两节呢,也别太吊俺胃口了。:crying::crying:
 
后退
顶部