村长几次发帖提到要有大智慧处理这事, 村长说的大智慧到底是什么?

@9981 您晚上好。不是说让我别关注你嘛,你怎么又要跟我搭话?:rolleyes:
 
哇,还记着呢,别那么小心眼好。:)

好像给刘越的前后两篇文章英文翻译不太一样。 是村长说的还是你说的
 
哇,还记着呢,别那么小心眼好。:)

好像给刘越的前后两篇文章英文翻译不太一样。 是村长说的还是你说的
你不知道我最大的缺点就是记仇啊 :evil: 不过我最大的优点是不想着复仇 :p
村长和我都表达过这个意思。村长的原话是两篇文章的水平不在一个档次上,我的原话是后一篇比前一篇好,但还是有改进的余地,翻译体风格还很重。你怎么想起这个了?有什么指教啊?
 
我想读读这两篇文章啊。 您觉得这两篇文章是一个人写出来的么?
 
我想读读这两篇文章啊。 您觉得这两篇文章是一个人写出来的么?
没多想。可以是一个人翻译的,看其人的用心和仓促程度了。老大说都是andy翻译的,我相信老大,也觉得这事谁都没必要撒谎。
 
没多想。可以是一个人翻译的,看其人的用心和仓促程度了。老大说都是andy翻译的,我相信老大,也觉得这事谁都没必要撒谎。

可是村长说两篇文章水平不一样啊, 有点意思吧。

方韩大战吵的不就是代笔问题么。
 
大家好,第一次在CFC发帖子.

I was with Ms. Bu and her family this afternoon. CBC and CTV will be airing a story tonight for the 6pm news. Hopefully we can get more support from across the Ottawa region from kind and warm-hearted people like we have here in the CFC/Chinese-Canadian community.

If you wish to share something on social media in English, please feel free to use the following English translation of this story.

NEWS RELEASE

For Immediate Release


“I cannot save you anymore”

Canadian man drowns while on vacation in Cuba with his family


March 24, 2014, Ottawa, ON As people return from their March Break vacations, they are met with the grievous news of the death of a Canadian who drowned at a beach resort in Varadero, Cuba.

His name is Yue Liu, who immigrated to Canada from Beijing seeking a better life and opportunities for his family. He moved to Ottawa after having completed a program in Internetworking at Dalhousie University alongside his wife, Ms. Fanyan Bu, who completed her Master of Science in Computer Science at the same school. Like most newcomers, Yue and his wife kept to themselves and worked hard to make ends meet for their family and to create better opportunities for their children who were both born in Halifax. This tragic event leaves behind a widow, two young children, and two elderly parents of the widow who live in Ottawa.


It was on the afternoon of March 19, 2014, a few days into the Liu family’s weeklong getaway in a popular Canadian tourist destination at a Varadero resort. The family was feeling relaxed and enjoying the Caribbean sun. Yue and his son were playing in the ocean waters at a depth of no more than the waist of the 7 year old boy while the mother, Fanyan, and daughter, aged 9, were laying on the beach. All of a sudden, a strong wave overtook the father and son and the ensuing rip current dragged them into the ocean. Yue grabbed on to his son and tried to keep him head-above-water while screaming for help as they floated deeper into the ocean.


Just as Yue was losing all hope, a Canadian man who saw this take place jumped into the waters and took his son from his hands. “I cannot save you anymore,” were Yue’s last words to the 7-year old boy. The unidentified Canadian rescuer took the boy to shore and on his return, he saw that Yue has been dragged much further into the ocean. At this time, the resort’s lifeguard and other Canadian vacationers were able jump in and take Yue back to shore. But all was too late. Attempts at resuscitation were unsuccessful for the father. The boy was lucky to have survived as he was only seconds away from drowning. In a way, it was Yue who traded his life for his son’s survival as he used his last breathes to prevent a further tragedy.


On the advice of the Canadian Consular office, Fanyan Bu, now a widow, took her son and daughter back to Canada, returning to their cold and empty home in Ottawa.


Because Yue was an only-child, he always maintained weekly contact with his elderly parents who live in China. Family members have not yet shared this grave news on fear of the health of the elderly couple.


Yue was a typical IT guy, without many other interests other than spending time with his children and taking care of paying the bills. He was the main engine behind his family, without him, they are lost.


The Consulate office has indicated that the cost of the transportation of Yue to Ottawa for a funeral would cost just over $10,000, plus the actual funeral cost, they are likely looking at upwards of $30,000 in expenses. Without having bought any travel, mortgage, or life insurance, the Liu family is not only dealing with the tragic loss of Yue, but also faces a difficult financial challenge.


The news quickly spread to Fanyan’s neighbours and thereafter throughout the Chinese community of Ottawa. Close friends of the Liu family quickly set up a Fundraising Committee to help raise funds and they are looking for kind hearted residents of Ottawa to lend a hand to help cover costs for the return of Yue to Ottawa and for his funeral.


Over the weekend, the Chinese community has pooled together over $20,000 to the Liu family. This was thanks to the efforts of all the volunteers for spreading the news and to community websites such as comefromchina.com, an online forum, which had 26,000 views on their post about this tragic event within 24 hours.


Donations can be made by cheque to Fanyan Bu and mailed to 1363 Woodroffe Ave, Unit B Box 33074, Ottawa, ON K2C 3Y9, or Paypal and Email donations to donate2liuyue@gmail.com. A webpage has also been set-up to help raise funds at http://comefromchina.com/liuyue/.


As well, the Liu family is looking to get in touch with the brave Canadian hero who saved the life of the 7-year old boy. They hope that this news will travel to that hero and other Canadians who came to the rescue of the father. They are deeply touched by the acts of bravery, kindness, generosity, and compassion of those that came to their rescue in Cuba and back at home here in Ottawa.


---


Fundraising Committee for Fanyan Bu & Liu Family


English media inquiries can be referred to Andy Wang, 613-986-9264

Chinese media inquiries can be referred to Wenjuan Song, 613-983-8366
 
可是村长说两篇文章水平不一样啊, 有点意思吧。

方韩大战吵的不就是代笔问题么。
那你再问村长呗。
我感觉村长没你想的那么多。
第二篇的用词比第一篇正式,不再那么口语化,语法错误也少了。我的猜测是第一篇时间太仓促,内容又多,所以出错率高。第二篇短的多,而且也许经过第一篇看到了大家的意见,更重视了,更认真一些。但要说语感和语言的功力,没有特别明显的提高,所以未必就是不同人译的。
 
那你再问村长呗。
我感觉村长没你想的那么多。
第二篇的用词比第一篇正式,不再那么口语化,语法错误也少了。我的猜测是第一篇时间太仓促,内容又多,所以出错率高。第二篇短的多,而且也许经过第一篇看到了大家的意见,更重视了,更认真一些。但要说语感和语言的功力,没有特别明显的提高,所以未必就是不同人译的。

老实说我不觉得是这里长大的孩子写的,尤其是第一篇
 
那你再问村长呗。
我感觉村长没你想的那么多。
第二篇的用词比第一篇正式,不再那么口语化,语法错误也少了。我的猜测是第一篇时间太仓促,内容又多,所以出错率高。第二篇短的多,而且也许经过第一篇看到了大家的意见,更重视了,更认真一些。但要说语感和语言的功力,没有特别明显的提高,所以未必就是不同人译的。
第二篇在哪里呢?刚读了第一篇
 
后退
顶部