I love you to pieces, 如何译成中文

爱你到海枯石烂
this might mean what the speaker means but it is not what the phrase really implies.
Love someone to pieces is slang which figuratively assuming if you broke into millions of pieces, I 'd love every piece of you. In other words, I love everything that makes up you.
 
好吗,一个帖子把各种民科屌丝高富帅白富美英语爱好者都暴露了。
 
我脚着这句话是这意思:就因为你,我都成人渣了!你要怎么报答我,你自己看着办!
顺便再配上一个捏碎鸡蛋的动作,意境就更到位了。
赞一个!
 
I love you to pieces means that if you were broken up into a million pieces I would love every single one. Every aspect of you. Everything that makes you "you" I absolutely love. :)
 
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
世界末日不见得就是、基本上不可能是世界粉碎了。
 
this might mean what the speaker means but it is not what the phrase really implies.
Love someone to pieces is slang which figuratively assuming if you broke into millions of pieces, I 'd love every piece of you. In other words, I love everything that makes up you.
如果这是本意,说明洋人有些残酷。哪有中国话有诗意,海枯石烂,天荒地老,爱屋及乌... ...
 
如果这是本意,说明洋人有些残酷。哪有中国画有诗意,海枯石烂,爱屋及乌... ...
Yeah, that is what they mean. Usually used by mothers to their children.
 
其实华人自古对感情都比较含蓄,更别提语言了,少有这么激烈的
 
其实华人自古对感情都比较含蓄,更别提语言了,少有这么激烈的
其实也有,比如 即使你化成灰,我也认得你, 就不怎么含蓄
 
其实也有,比如 即使你化成灰,我也认得你, 就不怎么含蓄
不含蓄的多乐趣了,比如中国国骂:瞧你丫那操行。
 
卿若钻石千面光芒万丈,
吾如飞蛾投火不由自已。
 
卿若钻石千面光芒万丈,
吾如飞蛾投火不由自已。
If Emily Diamond thousand faces shine,
I like Feietouhuo not help themselves.

???
 
Nobody%20Loves%20Alice%20square.JPG
 
蒲公英:我爱你的代价是粉身碎骨
 

附件

  • download.jpg
    download.jpg
    29.7 KB · 查看: 30
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的