渥太华欢迎你

村长对此怨念很深啊! :))
我见过好几次您对于 国会山 vs 议会山 的 吐糟了。
我能理解你的吐糟以及他们翻译中的错误。

但是我觉得这个问题不大, 因为无论是 parliament, 还是 congress, 跟中国关系都不大, 既不是中国土生的概念, 也不是中国现行的制度。 所谓 “议会” 还是 “国会” ,无非就是一个翻译问题而已。 而且, 跟中文距离非常非常远。 就像西游记里头把玉皇大帝, 太上老君, 如来佛祖, 放到一起开“安天大会” 一样, 毫无违和感。 没人去较真,没人觉得不对劲。

因为什么? 因为他们都是住在天上的神仙。 管他是神、仙,还是佛, 反正距离人间非常遥远, 所以在不在一起, 是否和谐, 是否正确, 一点关系也没有。

所以, 在中文中把 “议会” 还是 “国会” 混为一谈, 简直太正常了。
只要不要把 parliament 和 congress 搞混就可以了。

已经搞混了。你可真有时间和耐心。

把 “议会” / “国会” 混为一谈, 简直太正常了?
 
已经搞混了。你可真有时间和耐心。

把 “议会” / “国会” 混为一谈, 简直太正常了?
在中文中混为一谈简直太正常了。
只要在英文中不混就可以了。
 
已经搞混了。你可真有时间和耐心。

把 “议会” / “国会” 混为一谈, 简直太正常了?
没有搞混啊, 你看, 人家定义的非常清楚。
In Parliament, the majority party selects its prime minister, who is the official head of government and also serves with his cabinet members of the legislature. What this means is that members of Parliament aren't able to make independent decisions from what the majority party and the head of government want because they are all part of one lawmaking body. Put simpler, because the head of state (the executive branch) and the Parliament (the legislative branch) are so intermixed, they must always vote to support each other or else the government will not succeed.

In Congress, the members have more freedom. The president, who is the official head of government, is elected popularly by the people, and he independently chooses members of his cabinet from people that are not members of Congress. The head of government does not participate in the legislature. The members of Congress, although some may be members of the same political party as the president, do not have to answer to him directly and can make independent decisions.

Put simpler, because the head of state and Congress are separated, the government is protected by a system of checks and balances because Congress and the president do not always agree and have the power to disagree with, or, in some cases, vote to change, decisions that the other makes. This makes our government stronger.
 
没有搞混啊, 你看, 人家定义的非常清楚。
In Parliament, the majority party selects its prime minister, who is the official head of government and also serves with his cabinet members of the legislature. What this means is that members of Parliament aren't able to make independent decisions from what the majority party and the head of government want because they are all part of one lawmaking body. Put simpler, because the head of state (the executive branch) and the Parliament (the legislative branch) are so intermixed, they must always vote to support each other or else the government will not succeed.

In Congress, the members have more freedom. The president, who is the official head of government, is elected popularly by the people, and he independently chooses members of his cabinet from people that are not members of Congress. The head of government does not participate in the legislature. The members of Congress, although some may be members of the same political party as the president, do not have to answer to him directly and can make independent decisions.

Put simpler, because the head of state and Congress are separated, the government is protected by a system of checks and balances because Congress and the president do not always agree and have the power to disagree with, or, in some cases, vote to change, decisions that the other makes. This makes our government stronger.
你想教导我什么?美国人、英国人、加拿大人都不会搞混,还用这么多文字来说明么。
 
你想教导我什么?
我没想“教导”什么。
我只是觉得, 没必要盯着这个“国会” “议会” 的混淆。 因为中文里头就没这个概念区别。
只要不把 Parliament 和 Congress 搞混就可以了。 因为 他们之间的区别是明确定义了的。
 
我没想“教导”什么。
我只是觉得, 没必要盯着这个“国会” “议会” 的混淆。 因为中文里头就没这个概念区别。
只要不把 Parliament 和 Congress 搞混就可以了。 因为 他们之间的区别是明确定义了的。

人家自己不会。只有中国人会。还不说明问题么?

别说加拿大,中国人还说英国国会呢。
 
人家自己不会。只有中国人会。还不说明问题么?
错了。

无论是 Parliament 还是 Congress, 多是人家搞出来的,人家原创的概念,人家怎么可能不会呢。

中国人倒的确是不会, 因为几千年以来都没有实施这种管理措施,也没有原创过类似的管理概念。所以, 如果中国人跳出来说自己会, 那就不让人信服了, 而且, 顺便也说明了中国人在中文环境里把这两者弄错, 实在是太正常不过了。
 
错了。

无论是 Parliament 还是 Congress, 多是人家搞出来的,人家原创的概念,人家怎么可能不会呢。

中国人倒的确是不会, 因为几千年以来都没有实施这种管理措施,也没有原创过类似的管理概念。所以, 如果中国人跳出来说自己会, 那就不让人信服了, 而且, 顺便也说明了中国人在中文环境里把这两者弄错, 实在是太正常不过了。

别扯了。

同是Prime Minister, 翻译到中文,英国那是首相,澳、新、加那是总理。日本那首相,英文翻译为Prime Minister.
 
中文同是总理,中国那总理翻译为Premier,加拿大那总理为Prime Minister。中国把国家主席翻译为President,美国那President,到了中文是总统。
 
最后编辑:
别扯了。

同是Prime Minister, 翻译到中文,英国那是首相,澳、新、加那是总理。日本那首相,英文翻译为Prime Minister.
 
中文同是总理,中国那总理翻译为Premier。中国国家主席翻译为President,美国那President,到了中文是总统。
所以, 啊, 你自己都已经看出来了。
一旦把中英文翻译裹进来了, 就无法较真了。
 
先别管 议会和国会了

先把 人民代表大会 和 政治协商会议 搞清楚 再说吧!!!!
 
别扯了。

同是Prime Minister, 翻译到中文,英国那是首相,澳、新、加那是总理。日本那首相,英文翻译为Prime Minister.
 
中文同是总理,中国那总理翻译为Premier。中国国家主席翻译为President,美国那President,到了中文是总统。
我哪里扯了?

中国从古至今, 就既没有产生过Parliament 制度, 也没有产生过 Congress制度。 都是欧美人创造的。
 
先别管 议会和国会了

先把 人民代表大会 和 政治协商会议 搞清楚 再说吧!!!!
这个就更搞不清楚了。
基本上是当权者随意解释的。
 
别说加拿大,中国人还说英国国会呢。
所以啊, 中国人对着俩概念就没什么感觉。
就跟 佛道两家, 联手开安天大会一样, 大家觉得很正常。
 
所以啊, 中国人对着俩概念就没什么感觉。
就跟 佛道两家, 联手开安天大会一样, 大家觉得很正常。

你中国人自己混搞可以。或者平日口语中那么说也无所谓。

问题是,这个视频是加拿大渥太华市政府花钱制作的。专有名词,翻译就应该严谨地翻译。parliament,过去不是没有翻译到中文去,翻译也应该对加拿大有基本的了解和认识。

如果有人告诉市长,parliament的中文翻译是议会,congress是国会,视频中加拿大议会被翻译成同美国国会一样,你看他反应如何。
 
后退
顶部