渥太华欢迎你

所以, 啊, 你自己都已经看出来了。
一旦把中英文翻译裹进来了, 就无法较真了。
怎么无法较真?

我举的例子是说明,有了固有翻译,就不能乱来。现在要翻译,就不能把英国的Prime Minister翻译成总理。

这个道理再简单不过了。
 
以后大家不许再说去“国会山”玩了,一定要说去“议会山”,必须滴!
 
以后大家不许再说去“国会山”玩了,一定要说去“议会山”,必须滴!

以前,没有听到有谁说“国会山”。就最近这几年,没有人说那是“议会山”了。
 
以前,没有听到有谁说“国会山”。就最近这几年,没有人说那是“议会山”了。

以前有人说那是议会山啊?唉,明白人越来越少了。
 
国内的打不开看不到,谁给发国内网站上去啊?
 
以前有人说那是议会山啊?唉,明白人越来越少了。

以前,只在广东人办的小报上见过满地可。现在,到处满地可、安河、俾诗、...。村里的墓地,必治活!o_O
 
最后编辑:
以前,只在广东人办的小报上见过满地可。现在,到处满地可、安河、...。o_O

罗渣士,渣打银行。。。渣翻译
 
对了,老华侨獭到底是指beaver还是groundhog?
 
后退
顶部