妖精----这个词怎么怎么翻译好??

都火气太大了,各位求同存异吧
 
翻译不应只做字面翻译,爸爸和女儿说话,应该马上翻译成angel
 
Fairy, witch, or devil.
 
这个,远比什么“红朝”、“土共”有点实际意义。:p
 
这边讲自己孩子是little devil还比较常见,但是叫老公the devil除非是卧室里,老妖精和devil我都没听说过。。。
 
妖,乃有魅力,迷惑人的;精,乃聪明有灵气。所以,妖精就是又聪明又迷人的人。呵呵。
 
I first feel sorry for your parents and then your child(ren) if you ever gotta have one or two.

sb了吧,这不是我第一次劝你补习一下中文了 哈哈
 
其实即使在中文里“妖精”也大多是贬义的。楼主在家里用这个词,多取其表面特征中为人可接受的一面。比如说,精明,变通,妩媚,灵巧,让人无可奈何,等等。但是,如果一定要找到一个通用的英文词对应,那可能只有贬义的词能对应它了。在通常情况下,妖精就是贬义的。
所以,不要费劲找通用的英文词了。根据具体场景可以用不同的词。比如用在女儿身上就可以是妩媚灵巧的词。用在老公身上,demon 一般不会错。
 
sb了吧,这不是我第一次劝你补习一下中文了 哈哈

I am not agry with you...because you are so screwed by men in your life.... if I 补习一下中文 make you feel better about yourself, by all means...
 
其实即使在中文里“妖精”也大多是贬义的。楼主在家里用这个词,多取其表面特征中为人可接受的一面。比如说,精明,变通,妩媚,灵巧,让人无可奈何,等等。但是,如果一定要找到一个通用的英文词对应,那可能只有贬义的词能对应它了。在通常情况下,妖精就是贬义的。
所以,不要费劲找通用的英文词了。根据具体场景可以用不同的词。比如用在女儿身上就可以是妩媚灵巧的词。用在老公身上,demon 一般不会错。

可能搂主词贫,或者还没想出比“小妖精”,“老妖精”更好的词语来。

中文里表达又爱又恨又无奈的词汇和方式有很多。
 
How about "pixie"?

http://www.thefreedictionary.com/pixie
pix·ie or pix·y (p
ibreve.gif
k
prime.gif
s
emacr.gif
) n. pl. pix·ies A fairylike or elfin creature, especially one that is mischievous; a playful sprite.




http://www.merriam-webster.com/dictionary/pixie
Main Entry: 1pix·ie
Variant(s): also pixy \ˈpik-sē\
Function: noun
Inflected Form(s): plural pix·ies
Etymology: origin unknown
Date: circa 1630
1 : fairy; specifically : a cheerful mischievous sprite
2 : a usually petite vivacious woman or girl
 
后退
顶部