HAHAHAHAHAHAHAHAHA
我和木兰的观点毫无冲突,不知道北狼发现了什么奥妙,傻狼在笑什么.是不是连理解中文都有困难,又把“个别的”理解成“一个人的”了。
不过也有可能是苦笑吧. 笑自己一天丢一块地盘,从'标准解释',丢到'标准解释之中译'.丢得连话都说不出来了.这就叫苦哈哈...
你瞧瞧自己的英文水平,没本事翻译就藏拙好了,干嘛那么大无畏的拿出来丢人,现在可好,连WIKI都BS你!
“Terrorism is, in the most general sense, the systematic use of terror especially as a means of coercion.[1] At present, the International community has been unable to formulate a universally agreed, legally binding, criminal law definition of terrorism.[2][3] Common definitions of terrorism refer only to those violent acts which are intended to create fear (terror), are perpetrated for an ideological goal (as opposed to a lone attack), and deliberately target or disregard the safety of non-combatants (civilians).”---恐怖主义,按常识是指系统地,尤其利用恐怖手段,使用恐怖。目前....。恐怖主义通常仅仅指那些为了达到原教旨主义目的(一个人的袭击不能算(恐怖主义))而进行的,以达到制造恐惧的目的,故意以平民为袭击对象的暴力活动。
比较无耻的还是狼在'露一手'之后的吹嘘----
自己看不懂英文,把不认识的句子还拿出来沾沾自喜地说故意漏掉的。你可真是天下无耻第一了。你如果不相信我翻译的准确性,3C是翻译高手,你也可以请教他。不过在白纸黑字面前耍无赖可就是丢人现眼了
不过,更加无耻的是,当他发现自己确实闹笑话之后,立刻改口----
好这两点翻译我同意你的。我也没有必要跟你争论这个。
这段定义的关键不在于谁翻译准确,而在于这个定义直接指出像袭击小孩这样个别事件不属于恐怖主义.
故意翻译错,把原本杀小孩属于恐怖活动的理由篡改了.地球上有这么恬不知耻的人吗?