你这句话已经说了三遍了。我要是不回你,你看来不死心,还要接着说。
首先,请你把话说明确了。你这里的“土生土长”,是修饰“本地华人”,还是修饰“语言”?为了不致于你下面扯皮,我把它改明确了。按上下文,它更应该是:“本地华人土生土长的语言”。
第二,什么是“本地华人”?是修铁路的,还是挖金矿的?即使是他们,那也不过是弱小的群体,在很晚的近代,才来到早已被印第安人、和欧洲人统治的北美大陆。除非是中国已有的东西,对本地的东西的描述,更多的是接受本地已有的,而不是新创。即使有个别新创的词汇,也很难为中国主流语言所接受(例如字典上对groundhog的翻译)。
第三,除非“土拨鼠”的广东话发音像"groundhog",否则,它不会是“本地华人土生土长的语言”。我在正文提到,青藏高原有一种旱獭,很像北美的groundhog。这很可能是“吐蕃(bo)鼠”叫法的来源。那些早期的“本地华人”们根本不可能知道那个东东。
第四,即使“土拨”是拨土的意思,那是动宾倒装,不太符合语言(特别是命名)习惯。尤其是,#103贴已提到,“会拨土的鼠”不仅是“废话”,而且是错误。那些“本地华人”不太可能那么说。
第五,如果你非要反驳说你的“土生土长”指的是人,而不是语言,那不仅偷换了我原来说的“土生土长的语言”的概念,而且真正“土生土长的华人”要以英语为主了(即便早期的不能以英语为主,至少也会掺杂着两种语言),对于groundhog这样的英语,他们肯定会直接按英语说出,而不会翻译成中文。就像老华侨现在的孩子们那样,对于他们不会说的中文词汇,他们绝对是以英文代替了,而不会另创一个中文新词。
第六,退一万步,即使它是“本地华人土生土长的语言”,那也是极小的“本地”范围。由于它的不合理性,它不可能受到其他“本地华人”的认同。
综上所述,“土拨鼠”既不是“本地华人土生土长的语言”,更不是“土生土长的本地华人的语言”,而是人为翻译的。