拜托,别叫它“土拨鼠”好不好!

别改啊。。土拨鼠听着多生动可爱啊。。。
 
你认真得有点叫人害怕!真不知道你老伴是如何handle you的。

楼上的那位穆斯林兄弟和我前面那个帖子已说得很清楚了,“土拨鼠”纯粹一名字而已,就如你的“老华侨”和我的“常乐”一样。
不能打击认真,要以毒攻毒,看谁比谁会吹毛("吹毛"老大的语言)~~:blowzy::p:D
 
你认真得有点叫人害怕!真不知道你老伴是如何handle you的。

楼上的那位穆斯林兄弟和我前面那个帖子已说得很清楚了,“土拨鼠”纯粹一名字而已,就如你的“老华侨”和我的“常乐”一样。

那里用得着“认真得害怕”。即使是瞄一眼,也能看出你这第二段的错误。不管是“老华侨”还是“常乐”,都是本民族语言描述本民族现存的事物。而groundhog,则完完全全纯属北美的事物,“groundhog”本身也是外语。这里实际就是翻译的问题,是一个对新引进的外部对象的准确表述问题。不涉及历史形成的本族语言表述问题。不知你为什么一定要做这样大的切换。
 
。而groundhog,则完完全全纯属北美的事物,“groundhog”本身也是外语。这里实际就是翻译的问题,是一个对新引进的外部对象的准确表述问题。不涉及历史形成的本族语言表述问题。不知你为什么一定要做这样大的切换。
这也许就是像您说的""土拔鼠"的称呼,是土生土长的本地华人的语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。"了~~
:blowzy::(
 
这也许就是像您说的""土拔鼠"的称呼,是土生土长的本地华人的语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。"了~~
:blowzy::(
你这句话已经说了三遍了。我要是不回你,你看来不死心,还要接着说。

首先,请你把话说明确了。你这里的“土生土长”,是修饰“本地华人”,还是修饰“语言”?为了不致于你下面扯皮,我把它改明确了。按上下文,它更应该是:“本地华人土生土长的语言”。
第二,什么是“本地华人”?是修铁路的,还是挖金矿的?即使是他们,那也不过是弱小的群体,在很晚的近代,才来到早已被印第安人、和欧洲人统治的北美大陆。除非是中国已有的东西,对本地的东西的描述,更多的是接受本地已有的,而不是新创。即使有个别新创的词汇,也很难为中国主流语言所接受(例如字典上对groundhog的翻译)。
第三,除非“土拨鼠”的广东话发音像"groundhog",否则,它不会是“本地华人土生土长的语言”。我在正文提到,青藏高原有一种旱獭,很像北美的groundhog。这很可能是“吐蕃(bo)鼠”叫法的来源。那些早期的“本地华人”们根本不可能知道那个东东。
第四,即使“土拨”是拨土的意思,那是动宾倒装,不太符合语言(特别是命名)习惯。尤其是,#103贴已提到,“会拨土的鼠”不仅是“废话”,而且是错误。那些“本地华人”不太可能那么说。
第五,如果你非要反驳说你的“土生土长”指的是人,而不是语言,那不仅偷换了我原来说的“土生土长的语言”的概念,而且真正“土生土长的华人”要以英语为主了(即便早期的不能以英语为主,至少也会掺杂着两种语言),对于groundhog这样的英语,他们肯定会直接按英语说出,而不会翻译成中文。就像老华侨现在的孩子们那样,对于他们不会说的中文词汇,他们绝对是以英文代替了,而不会另创一个中文新词。
第六,退一万步,即使它是“本地华人土生土长的语言”,那也是极小的“本地”范围。由于它的不合理性,它不可能受到其他“本地华人”的认同。

综上所述,“土拨鼠”既不是“本地华人土生土长的语言”,更不是“土生土长的本地华人的语言”,而是人为翻译的。
 
你这句话已经说了三遍了。我要是不回你,你看来不死心,还要接着说。

首先,请你把话说明确了。你这里的“土生土长”,是修饰“本地华人”,还是修饰“语言”?为了不致于你下面扯皮,我把它改明确了。按上下文,它更应该是:“本地华人土生土长的语言”。
第二,什么是“本地华人”?是修铁路的,还是挖金矿的?即使是他们,那也不过是弱小的群体,在很晚的近代,才来到早已被印第安人、和欧洲人统治的北美大陆。除非是中国已有的东西,对本地的东西的描述,更多的是接受本地已有的,而不是新创。即使有个别新创的词汇,也很难为中国主流语言所接受(例如字典上对groundhog的翻译)。
第三,除非“土拨鼠”的广东话发音像"groundhog",否则,它不会是“本地华人土生土长的语言”。我在正文提到,青藏高原有一种旱獭,很像北美的groundhog。这很可能是“吐蕃(bo)鼠”叫法的来源。那些早期的“本地华人”们根本不可能知道那个东东。
第四,即使“土拨”是拨土的意思,那是动宾倒装,不太符合语言(特别是命名)习惯。尤其是,#103贴已提到,“会拨土的鼠”不仅是“废话”,而且是错误。那些“本地华人”不太可能那么说。
第五,如果你非要反驳说你的“土生土长”指的是人,而不是语言,那不仅偷换了我原来说的“土生土长的语言”的概念,而且真正“土生土长的华人”要以英语为主了(即便早期的不能以英语为主,至少也会掺杂着两种语言),对于groundhog这样的英语,他们肯定会直接按英语说出,而不会翻译成中文。就像老华侨现在的孩子们那样,对于他们不会说的中文词汇,他们绝对是以英文代替了,而不会另创一个中文新词。
第六,退一万步,即使它是“本地华人土生土长的语言”,那也是极小的“本地”范围。由于它的不合理性,它不可能受到其他“本地华人”的认同。

综上所述,“土拨鼠”既不是“本地华人土生土长的语言”,更不是“土生土长的本地华人的语言”,而是人为翻译的。
对,那是因为您的一直在迭迭不休的去不尊敬前人给我们留下的财产。知道是您不舒服了,所以几次提醒您,自己的药别忘吃了~~请您吃药,那是一个救人心切的苦心。用您的方式我可以武断的告诉您,您病了~~说病应该有俩种解释,一种是肌体范畴的病,一种是心理范畴的病,再用您的方式武断一下,您属于后者~~:o

首先对不起,月高夜黑的把您的药方抄错了,谢谢您帮我改过了,~~这副药还是很好的~~对您还可以继续使用~~:blowzy::p:D

讨论您首先后面的第二的问题,您认为一个文字,单词的发明,一个词语,一个名称的奠基,有多少人参与在您看来不是弱小的群体?~~一个文字,一个单词的发明,一个词语,一个名称的奠基需要有多少人参与才可以让您认为是强大的群体~~:confused::(:blowzy:

"即使有个别新创的词汇,也很难为中国主流语言所接受(例如字典上对groundhog的翻译)。"如果您用能不能成中国主流语言来判定的话,很不幸的告诉您,您可以用狗狗搜搜,看看"土拔鼠"成没成主流~~再看看"土拔鼠"是您不让人们认知的,还是人们真的不认知~~起码我知道老大是认知的~~:blowzy::p:D

请您先把我的上述问题回答清楚了,再和您讨论您后面的问题~~喜欢您的第五的后半段,不用看名字,一看就是您老写的~~:blowzy::p:D
 
知道“凯尔特人”这名称吧。英文是Celtics。原始发音的C读成K,但说英语的人没有这个习惯,就是把C读成S发音。久而久之人们就把“凯尔特”读成了“Seltics”。

证据确凿,zuo. 现在 现在已经变成zuo了。;)


(繁体字:凿
  拼音:záo 注音:ㄗㄠˊ
  旧读zuó,现已不用)
  

存在的即是合理的。
 
问题是,即便你为它取了个科学名称,如何推广呢?
 
不能苟同。

如果把“土拨”理解为拨土(而不是吐蕃(bo)),确实有一定的形象性;

说它是“鼠”,也不离谱。

但是把二者放在一块成为“土拨鼠”,就有问题了。因为大多数鼠都能拨土,那么说“会拨土的鼠”就成了没有任何特征的废话了。

特别是,“鼠”在更普遍的意义上,一般都是指常见的家鼠。拨土、打洞,这是家鼠最基本的技能。所以,“会拨土的鼠”最适合的对象,就是指家鼠。考虑到这一点,把groundhog叫“土拨鼠”,不仅是“废话”,而且是错误。



这里还没有涉及您说的“个大了一点”。它其实是旱獭,离“鼠”比较远。

前面已经有人指出了,土拨鼠实际是啮齿动物,和鼠是同类。獭[鼬科]的重要特点是趾间有蹼;头部扁宽。跟土拨鼠完全没有关系。旱獭是个错误的名字。
旱獭这个名字等同于把猪叫作短鼻象
 
问题是,即便你为它取了个科学名称,如何推广呢?
这好办,让何总跑网络那部分为土拔鼠更名,你跑报纸那部分督促各家各户的中文报纸头版头条刊登为土拔鼠更名的通告,连登一年,不信改不过来~~:blowzy::p:D

不过,老华侨浓墨重彩的那一笔是想借土拔鼠说中国人的概念混乱~~:blowzy::p:D

其实,不如自己琢磨一下猴,马,牛,羊,马,狗。。。。这些名称的来历。再深入研究土拔鼠~~也许会开朗些~~不能看着土拔鼠三个字坐在电脑前面狂想,那样就成了土拔鼠狂想交响曲了~~:blowzy::p:D
 
再给楼主几个研究的方向:

四不像

海马

鸳鸯

企鹅 (那不明显是不会飞的鸟嘛,怎么叫鹅?:p
 
我看过饲养的草狸獭,看着和老鼠一模一样,就是个头大,一两尺长,比小猪大。所以我以为獭就是鼠呢。原来不一样?
 
groundhog_day.jpg

http://movie.douban.com/subject/1300613/
 
hehe, the laohuaqiao is a stubborn old fart (no offense). hehe
 
后退
顶部