uglyducking 从前有座山 VIP 注册 2003-09-30 消息 79,762 荣誉分数 23,535 声望点数 1,373 2012-02-03 #77 土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大等地区,与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿目松鼠科
枪在手 舍得!靠山不如靠谱! 君子似水,随圆就方! VIP 注册 2002-01-28 消息 15,952 荣誉分数 3,923 声望点数 373 2012-02-03 #78 鸭子,是不是风太大了把你都给吹疯啦!
uglyducking 从前有座山 VIP 注册 2003-09-30 消息 79,762 荣誉分数 23,535 声望点数 1,373 2012-02-03 #80 枪在手 说: 鸭子,是不是风太大了把你都给吹疯啦! 点击展开... 那叫跟疯,俺们听侨老华的。
老华侨 资深人士 VIP 注册 2005-10-31 消息 3,519 荣誉分数 553 声望点数 273 2012-02-03 #81 uglyducking 说: 土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大等地区,与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿目松鼠科 点击展开... “鼠”是groundhog的远亲(目)。稍近一点是“松鼠”(科)。最近的是“旱獭”(属)。 我在正文“第一”条就提到:“groundhog和老鼠在较大范围的生物分类上,都属于啮齿目,但是如果进一步细分,则属于旱獭属”。还特别把“目”和“属”加了粗体。就是为了强调分类上的关系。 在命名上应该从近,而不是从远。否则,正如正文所说:人类不叫“人类”,而叫“土拨猴”了。 所以,grounghog要么直译为“xx猪”,要么根据其分类叫“xx獭”。 顺便一提,生物分类从大到小的划分是:界、门、纲、目、科、属、种。
uglyducking 说: 土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大等地区,与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿目松鼠科 点击展开... “鼠”是groundhog的远亲(目)。稍近一点是“松鼠”(科)。最近的是“旱獭”(属)。 我在正文“第一”条就提到:“groundhog和老鼠在较大范围的生物分类上,都属于啮齿目,但是如果进一步细分,则属于旱獭属”。还特别把“目”和“属”加了粗体。就是为了强调分类上的关系。 在命名上应该从近,而不是从远。否则,正如正文所说:人类不叫“人类”,而叫“土拨猴”了。 所以,grounghog要么直译为“xx猪”,要么根据其分类叫“xx獭”。 顺便一提,生物分类从大到小的划分是:界、门、纲、目、科、属、种。
Anakin 本站元老 VIP 注册 2002-07-26 消息 39,276 荣誉分数 7,066 声望点数 373 2012-02-03 #83 其实为啥叫HOG....叫DOG不就完了..翻译出来叫土狗/地狗.....联想一下叫地刺(打星际啦...)....
扣 扣 有一说一 VIP 注册 2011-08-08 消息 5,215 荣誉分数 211 声望点数 73 所在地 角落 2012-02-03 #85 侨老您说这个叫什么~~:blowzy: 附件 untitled.bmp untitled.bmp 63.3 KB · 查看: 62
老华侨 资深人士 VIP 注册 2005-10-31 消息 3,519 荣誉分数 553 声望点数 273 2012-02-03 #86 木思林 说: 大雁,这种叫法都能存在,其他的名称真不用太在意。 点击展开... 这个有点意思。 中文在这点上分得较细。中文把经过驯化的叫“鹅”,把没经过驯化的叫“雁”。而在英语口语里,都叫“鹅”。其实,英语里还有很多称呼不准确的(例如Grounghog和Guinea Pig),所以英文还需要借用拉丁文来对各类生物分类。 “大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。
木思林 说: 大雁,这种叫法都能存在,其他的名称真不用太在意。 点击展开... 这个有点意思。 中文在这点上分得较细。中文把经过驯化的叫“鹅”,把没经过驯化的叫“雁”。而在英语口语里,都叫“鹅”。其实,英语里还有很多称呼不准确的(例如Grounghog和Guinea Pig),所以英文还需要借用拉丁文来对各类生物分类。 “大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。
扣 扣 有一说一 VIP 注册 2011-08-08 消息 5,215 荣誉分数 211 声望点数 73 所在地 角落 2012-02-03 #87 老华侨 说: ~~“大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。 点击展开... 是先起名,还是先分类啊~~ 为什么把这个叫猴啊~~是谁起的名啊~~ :blowzy: 附件 imagesCAM4P5WE.jpg 9.2 KB · 查看: 57
uglyducking 从前有座山 VIP 注册 2003-09-30 消息 79,762 荣誉分数 23,535 声望点数 1,373 2012-02-03 #89 也可以叫土耗子,水耗子,和树耗子。 华老枪头一转,开始攻击英语的"不准确性"来
老华侨 资深人士 VIP 注册 2005-10-31 消息 3,519 荣誉分数 553 声望点数 273 2012-02-03 #90 扣 扣 说: 侨老您说这个叫什么~~:blowzy: 点击展开... 你这个问题,前面已经有人提出。 “熊猫”和“猫熊”的问题,与“groundhog”和“土拨鼠”的问题,是两个不同性质的问题。因而我就没有去回应。没想到你又提出来了。 “熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。 但是,groundhog对中文来说,却纯粹是一个外来语,而且它所表达的对象也是北美所特有的。所以,它纯粹是翻译的问题。既然是翻译,那就必须至少遵守如下某一个原则: 1)如果本语言里有现成的对象,那就直接翻译成这个对象。 2)如果本语言里没有这个对象,则要么直译(例如把groundhog叫“xx猪”); 3)要么意译(例如把groundhog叫“xx獭”)。 你可以把bread译成“面包”,也可以译成“烤馒头”,但总不能译成“蒸土豆”吧?
扣 扣 说: 侨老您说这个叫什么~~:blowzy: 点击展开... 你这个问题,前面已经有人提出。 “熊猫”和“猫熊”的问题,与“groundhog”和“土拨鼠”的问题,是两个不同性质的问题。因而我就没有去回应。没想到你又提出来了。 “熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。 但是,groundhog对中文来说,却纯粹是一个外来语,而且它所表达的对象也是北美所特有的。所以,它纯粹是翻译的问题。既然是翻译,那就必须至少遵守如下某一个原则: 1)如果本语言里有现成的对象,那就直接翻译成这个对象。 2)如果本语言里没有这个对象,则要么直译(例如把groundhog叫“xx猪”); 3)要么意译(例如把groundhog叫“xx獭”)。 你可以把bread译成“面包”,也可以译成“烤馒头”,但总不能译成“蒸土豆”吧?