拜托,别叫它“土拨鼠”好不好!

vs
article-1189460-0521404E000005DC-380_634x419.jpg
 
土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大等地区,与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿目松
 
鸭子,是不是风太大了把你都给吹疯啦!:mad::p:D
 
土拨鼠主要分布于北美大草原至加拿大等地区,与松鼠、海狸、花栗鼠等皆属于啮齿松鼠
“鼠”是groundhog的远亲(目)。稍近一点是“松鼠”(科)。最近的是“旱獭”(属)。
我在正文“第一”条就提到:“groundhog和老鼠在较大范围的生物分类上,都属于啮齿,但是如果进一步细分,则属于旱獭”。还特别把“目”和“属”加了粗体。就是为了强调分类上的关系。
在命名上应该从近,而不是从远。否则,正如正文所说:人类不叫“人类”,而叫“土拨猴”了。
所以,grounghog要么直译为“xx猪”,要么根据其分类叫“xx獭”。

顺便一提,生物分类从大到小的划分是:界、门、纲、目、科、属、种。
 
我以期不知道它叫什么,就简称其:大老鼠.
 
其实为啥叫HOG....叫DOG不就完了..翻译出来叫土狗/地狗.....联想一下叫地刺(打星际啦...)....:D:D
 
大雁,这种叫法都能存在,其他的名称真不用太在意。
 
大雁,这种叫法都能存在,其他的名称真不用太在意。
这个有点意思。
中文在这点上分得较细。中文把经过驯化的叫“鹅”,把没经过驯化的叫“雁”。而在英语口语里,都叫“鹅”。其实,英语里还有很多称呼不准确的(例如Grounghog和Guinea Pig),所以英文还需要借用拉丁文来对各类生物分类。
“大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。
 
~~“大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。

是先起名,还是先分类啊~~

为什么把这个叫猴啊~~是谁起的名啊~~

:blowzy::p:D
 

附件

  • imagesCAM4P5WE.jpg
    imagesCAM4P5WE.jpg
    9.2 KB · 查看: 57
也可以叫土耗子,水耗子,和树耗子。
华老枪头一转,开始攻击英语的"不准确性"来:)
 
侨老您说这个叫什么~~:blowzy::p:D
你这个问题,前面已经有人提出。
“熊猫”和“猫熊”的问题,与“groundhog”和“土拨鼠”的问题,是两个不同性质的问题。因而我就没有去回应。没想到你又提出来了。

“熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。
但是,groundhog对中文来说,却纯粹是一个外来语,而且它所表达的对象也是北美所特有的。所以,它纯粹是翻译的问题。既然是翻译,那就必须至少遵守如下某一个原则:
1)如果本语言里有现成的对象,那就直接翻译成这个对象。
2)如果本语言里没有这个对象,则要么直译(例如把groundhog叫“xx猪”);
3)要么意译(例如把groundhog叫“xx獭”)。
你可以把bread译成“面包”,也可以译成“烤馒头”,但总不能译成“蒸土豆”吧?
 
后退
顶部