- 注册
- 2003-09-30
- 消息
- 79,762
- 荣誉分数
- 23,535
- 声望点数
- 1,373
那panda是咋翻译过来的呢?有什么合理性?逻辑性?干嘛不叫cat bear?或bear cat?
应该不会有这样的问题。那panda是咋翻译过来的呢?有什么合理性?逻辑性?干嘛不叫cat bear?或bear cat?
不好意思,不是一个贴一个贴看的,重复了~~你这个问题,前面已经有人提出。
“熊猫”和“猫熊”的问题,与“groundhog”和“土拨鼠”的问题,是两个不同性质的问题。因而我就没有去回应。没想到你又提出来了。
“熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。
但是,groundhog对中文来说,却纯粹是一个外来语,而且它所表达的对象也是北美所特有的。所以,它纯粹是翻译的问题。既然是翻译,那就必须至少遵守如下某一个原则:
1)如果本语言里有现成的对象,那就直接翻译成这个对象。
2)如果本语言里没有这个对象,则要么直译(例如把groundhog叫“xx猪”);
3)要么意译(例如把groundhog叫“xx獭”)。
你可以把bread译成“面包”,也可以译成“烤馒头”,但总不能译成“蒸土豆”吧?
这让我想起Hotdog里并没有Dog肉。
土字太土,而且涉及到祖国的土和洋。
干脆把“土拨鼠”变成“洋拨鼠”,“番拨鼠”怎么样?
哈哈,我觉得“土拨鼠”这个名字其实取得很好很有水平,一则它爱打洞,二则外形象老鼠,只是个大了一点。
就如你给自己取名为“老华侨”,蛮好的,但其实你既不老出国时间也不是特别长。
不过,我还是很敬佩你的那种认真的精神,真希望所有的华人都能有这种精神。
不能苟同。哈哈,我觉得“土拨鼠”这个名字其实取得很好很有水平,一则它爱打洞,二则外形象老鼠,只是个大了一点。
。。。
不能苟同。
如果把“土拨”理解为拨土(而不是吐蕃(bo)),确实有一定的形象性;
说它是“鼠”,也不离谱。
但是把二者放在一块成为“土拨鼠”,就有问题了。因为大多数鼠都能拨土,那么说“会拨土的鼠”就成了没有任何特征的废话了。
特别是,“鼠”在更普遍的意义上,一般都是指常见的家鼠。拨土、打洞,这是家鼠最基本的技能。所以,“会拨土的鼠”最适合的对象,就是指家鼠。考虑到这一点,把groundhog叫“土拨鼠”,不仅是“废话”,而且是错误。
这里还没有涉及您说的“个大了一点”。它其实是獭,离“鼠”比较远。