拜托,别叫它“土拨鼠”好不好!

那panda是咋翻译过来的呢?有什么合理性?逻辑性?干嘛不叫cat bear?或bear cat?
 
那panda是咋翻译过来的呢?有什么合理性?逻辑性?干嘛不叫cat bear?或bear cat?
应该不会有这样的问题。
首先,panda一词不像是从中文翻译而来,而像是把对一种类似动物的称呼,应用到熊猫身上。否则,就不会有“Giant panda”。如果是直接从中文翻译的话,则有可能是cat bear、或bear cat。
其次,我说的“土拨鼠”问题,并不具有排它性。我并没有说其它语言里(族群里)就没有类似的问题。只不过“土拨鼠”问题比较突出、比较有代表性,很能反映出我们概念的混乱。
 
你这个问题,前面已经有人提出。
“熊猫”和“猫熊”的问题,与“groundhog”和“土拨鼠”的问题,是两个不同性质的问题。因而我就没有去回应。没想到你又提出来了。

“熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。
但是,groundhog对中文来说,却纯粹是一个外来语,而且它所表达的对象也是北美所特有的。所以,它纯粹是翻译的问题。既然是翻译,那就必须至少遵守如下某一个原则:
1)如果本语言里有现成的对象,那就直接翻译成这个对象。
2)如果本语言里没有这个对象,则要么直译(例如把groundhog叫“xx猪”);
3)要么意译(例如把groundhog叫“xx獭”)。
你可以把bread译成“面包”,也可以译成“烤馒头”,但总不能译成“蒸土豆”吧?
不好意思,不是一个贴一个贴看的,重复了~~

"“熊猫”的称呼,是土生土长的本地语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。"

可不可以这样讲:"土拔鼠"的称呼,是土生土长的本地华人的语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的。

:blowzy::p:D
 
猴,monkey谁是原创啊,请侨老查明~~:blowzy::p:D
 
假设groundhog和土拨鼠都是各自语言的原生词,而无翻译关系(就如华老所言,俩词风马牛不相及),那么土拨鼠比groundhog更靠谱些,二者都跟土靠边,但一个是鼠,一个是猪,谁对谁错,分别立见。
 
这个有点意思。
中文在这点上分得较细。中文把经过驯化的叫“鹅”,把没经过驯化的叫“雁”。而在英语口语里,都叫“鹅”。其实,英语里还有很多称呼不准确的(例如Grounghog和Guinea Pig),所以英文还需要借用拉丁文来对各类生物分类。
“大雁”不但没有错,反而是比较准确的叫法。

“大雁”是中国古人对这种野鹅的一种非常不科学的叫法。小燕子是典型的候鸟,大点的野鹅也像燕子一样来回飞,就被叫成大雁。

所以不要太在意叫法,任何语言里都有这种俗成的习惯叫法。
 
这让我想起Hotdog里并没有Dog肉。

土字太土,而且涉及到祖国的土和洋。

干脆把“土拨鼠”变成“洋拨鼠”,“番拨鼠”怎么样?
 
这让我想起Hotdog里并没有Dog肉。

土字太土,而且涉及到祖国的土和洋。

干脆把“土拨鼠”变成“洋拨鼠”,“番拨鼠”怎么样?

实际上土拨鼠来源于拨土鼠,拨土说起来别扭,就改名土拨鼠啦:D
 
老华侨,你的名字是啥意思?是说你年纪大,还是说你出国时间长?
 
老华侨也好、大雁也好、熊猫也好,这都是关于同种语言内部的叫法问题。正如为什么groundhog叫groundhog一样。
本文根本不涉及质疑“groundhog”的问题。而是说把那个大量存在的外部东西叫成“土拨鼠”,特别能反映出中国人的概念不清。
 
老华侨也好、大雁也好、熊猫也好,这都是关于同种语言内部的叫法问题。正如为什么groundhog叫groundhog一样。
本文根本不涉及质疑“groundhog”的问题。而是说把那个大量存在的外部东西叫成“土拨鼠”,特别能反映出中国人的概念不清。

哈哈,我觉得“土拨鼠”这个名字其实取得很好很有水平,一则它爱打洞,二则外形象老鼠,只是个大了一点。

就如你给自己取名为“老华侨”,蛮好的,但其实你既不老出国时间也不是特别长。

不过,我还是很敬佩你的那种认真的精神,真希望所有的华人都能有这种精神。
 
哈哈,我觉得“土拨鼠”这个名字其实取得很好很有水平,一则它爱打洞,二则外形象老鼠,只是个大了一点。

就如你给自己取名为“老华侨”,蛮好的,但其实你既不老出国时间也不是特别长。

不过,我还是很敬佩你的那种认真的精神,真希望所有的华人都能有这种精神。


老华侨,大华侨,中华侨,小华侨,幼华侨。。。
老中侨,老华夏侨,老中华侨。。。
老华胞,老华裔,老华人,老华汉,老华英。。。

其实就是表达一个人而已。
 
哈哈,我觉得“土拨鼠”这个名字其实取得很好很有水平,一则它爱打洞,二则外形象老鼠,只是个大了一点。
。。。
不能苟同。
如果把“土拨”理解为拨土(而不是吐蕃(bo)),确实有一定的形象性;
说它是“鼠”,也不离谱。
但是把二者放在一块成为“土拨鼠”,就有问题了。因为大多数鼠都能拨土,那么说“会拨土的鼠”就成了没有任何特征的废话了。
特别是,“鼠”在更普遍的意义上,一般都是指常见的家鼠。拨土、打洞,这是家鼠最基本的技能。所以,“会拨土的鼠”最适合的对象,就是指家鼠。考虑到这一点,把groundhog叫“土拨鼠”,不仅是“废话”,而且是错误。

这里还没有涉及您说的“个大了一点”。它其实是旱獭,离“鼠”比较远。
 
不能苟同。
如果把“土拨”理解为拨土(而不是吐蕃(bo)),确实有一定的形象性;
说它是“鼠”,也不离谱。
但是把二者放在一块成为“土拨鼠”,就有问题了。因为大多数鼠都能拨土,那么说“会拨土的鼠”就成了没有任何特征的废话了。
特别是,“鼠”在更普遍的意义上,一般都是指常见的家鼠。拨土、打洞,这是家鼠最基本的技能。所以,“会拨土的鼠”最适合的对象,就是指家鼠。考虑到这一点,把groundhog叫“土拨鼠”,不仅是“废话”,而且是错误。

这里还没有涉及您说的“个大了一点”。它其实是獭,离“鼠”比较远。

你认真得有点叫人害怕!真不知道你老伴是如何handle you的。

楼上的那位穆斯林兄弟和我前面那个帖子已说得很清楚了,“土拨鼠”纯粹一名字而已,就如你的“老华侨”和我的“常乐”一样。
 
老华侨也好、大雁也好、熊猫也好,这都是关于同种语言内部的叫法问题。正如为什么groundhog叫groundhog一样。
本文根本不涉及质疑“groundhog”的问题。而是说把那个大量存在的外部东西叫成“土拨鼠”,特别能反映出中国人的概念不清。
不清楚~~:confused:您的这个问题您是想说反映出中国人的概念不清?还是想说"土拔鼠"的称呼,是土生土长的本地华人的语言。就像英文的“groundhog”一样,尽管都不准确,但是人们尊重语言的本地性。没有什么可讨论的?:confused::(:rolleyes::blowzy:
 
后退
顶部