请问“大饼子脸” 怎么翻译?

不好意思,俺看到的是中文。URL可以古狗古狗?
 
为什么要形容大饼脸?你想说一个人难看吗? 朝鲜姑娘是银盘大脸。据说当年给美军鼓舞士气时,就告诉他们朝鲜美女多多,个个银盘大脸。呵呵

我觉得美军到哪里都是,两杆枪,两杆都要硬:D:D:D

不明白,我鳖的军队怎么解决这个问题?
 
呵呵,真的见识了。



没见过哪些家长用自己自私透顶的人生哲学影响孩子的人生观,到是见过有人正在企图在孩子纯真美好的心灵中,硬性的添塞垃圾。好心的提醒你一句,你的这个词在我听来,绝对没有传递给我被描述人的不堪,它更多的传递了描述人内心深处的刻薄和不友善。如果你想你的孩子成为一个不受欢迎的人,尽管教他去尽情的使用。如果你想通过这个词让的孩子了解曾经的中国人多么的刻薄,也大可不必,因为还有面如满月等等能体现中国人善良的词语。



好了,话不投机半句多,到此为止,您好自为之。



最后无偿的奉劝一句,如果没有度量接受别人的不同意见,就不要拿出来露。
 
一个词并不能代表什么,而企图用一个词来推断别人的为人,才是真有问题的人。
 
不好意思,俺看到的是中文。URL可以古狗古狗?

奉灿妈指示,真去 google 了一下,正事一无所获,倒学到一点医学知识。原来,这 moon face 在英文里是一种病态,也不可擅用!

http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_face

可见英语言之粗鄙,活生生毁了“面若银盘,脸似满月”的意境!

回到本楼正题上,建议楼主不妨用 chubby face, 意思比较好,类似面若满月的胖鼓鼓。

拨乱反正,又搜得有趣文字一篇,自己去看吧(http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=53902311)。有美图要分享一下:

face.jpg

 
 
要形容一个人脸型,“大饼子脸” 翻译成英文,应该怎么说?我儿子对老外说:“moon face" 我说应该是“pita face." 有没有更好得说法?

moonface
 
一个词并不能代表什么,而企图用一个词来推断别人的为人,才是真有问题的人。

大饼子脸这个词在中国人的语义里,是个贬义词

用这个词去描述任何一个人都是属于aggressive的,您怎么看?
 
我认为不需要嚼文嚼字,完全知识分子做派,对人好不好,也不是依一个词能代表什么?相反,有些人是很有礼貌,表面上措辞对人很强调尊重,内心瞧不起所有的人?你认为这是没有问题的?“大饼子脸”这个词来自我童年的一个同学的姐姐的外号。当时有同学再喊:“大饼子脸,你家有事。”他姐姐还甜甜答应着,完全没有任何生气的样子,我当时还小,只看到她的脸的确很大。所以对这个词印象深刻。
 
我们觉得脸圆润才好看,我们自己叫满月脸。
叫大饼子脸的,意思我们收到了,意义也收到了。不是说和我们友好吗?不是吗?不是吗?
 
金英顺,你是不是真是个朝鲜人?很欣赏你与人为善的品质。
 
金英顺,你是不是真是个朝鲜人?很欣赏你与人为善的品质。

我真的爱慕金元帅,我真的是个满月脸。我是不是真是个朝鲜人?我真的不能告诉你。
 
后退
顶部
首页 论坛
消息
我的