精华 deleted

有比较才有说服力,我转一篇《道德经》和《圣经》比较的文章。

惊天大秘密!老子的“道”竟是上帝、基督之道? (转)

老子-春秋时期思想家 著作:《道德经》
圣经之约翰福音一开篇说:1:1太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道就是神。1:2这 道 太 初 与神同在。
而《道德经》一开篇就说∶“道可道,非常道。名可名,非常名。”译文∶“道是可以道出来的,但不是寻常之道;道的名字也是可以叫出的,但不是寻常的名字。”这是老子向他的听众指出,他所要讲说的道可不是什麽寻常之道。而且,这“道”的名,也非寻常之名。

接下来,老子希望他的听众们注意,这非常之道酷似某位之子。他继续说∶“吾不知谁之子,象帝之先”(原文《道德经》第四章)。译文∶“我不知道他(道)是谁的儿子,有帝王气象,却在帝王之先。”
   这位有儿子模样的“道”,早於中国各位先帝。中国的古经上,也没有关於他生事的记载。那么,《圣经》是否可以帮助确定这位“儿子”的身份呢?老子之前二百年左右,希伯来的大先知以赛亚曾预言说∶“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上;他名称为‘奇妙策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。”(圣经--以赛亚书9∶6)

这“婴孩”显然超出了人类的理解力,因为他既是“子”,又是“永在的父”。既是“永在的父”,故必在一切帝王之先,从永恒的过去就存在。可是这“婴孩”又是“全能的上帝”,他的名字又叫做“奇妙策士、和平的君”。何等不同寻常的名字难怪老子不知其名。《圣经》告诉我们,这儿子就是圣子耶稣基督。他曾与上帝同在,他就是上帝。“万物都是藉着他造的,凡被造的,没有一样不是藉着他造的。”(约1∶3)

论到天地的创造,圣经上说∶ “起初,上帝创造天地。地是空虚混?,渊面黑暗。上帝的灵运行在水面上。”(创1∶1-2)

  这里的“上帝”一词,在希伯来原文中是一个复数名词,意味着一位以上。大概是指圣父与圣子。这段经文中,还单独提到了“上帝的灵”,叁与天地的创造大工。从这里可以看出,三位上帝同时叁与创造大工。我们感兴趣的是,“子”在创造中所担任的角色。

  “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。 从亘古、从太初、未有世界以前,我已被立。 ......他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈,上使苍穹坚硬,下使渊源稳固;为沧海定出界限,使人不越过他的命令,立定大地的根基。那时,我在他那里为工师,日日为他所喜爱,常常在他面前踊跃;踊跃在他为人预备可住之地,也喜悦住在世人之间。” (箴8∶22-24;27-31)

  可见。 “子”在创造中乃是“工程师”的形像,万物都是藉着他造的。耶稣就是那与起初“上帝同在”的道。“道成了肉身,住在我们中间”。(约1∶14)耶稣又说∶“我就是道路,真理,生命。”(约14∶6)。耶稣即是“上帝之道(言)”,又是“道路”与“真理”。

  饶有意味的是,中文里的一个“道”字,既有“言”,又有 “道路”与“真理”的意思。一个“道” 字,正是耶稣的多种身份,我们不禁想起,耶稣是否就是老子所说的“道”或“子”呢?老子所见的是否只有一位“子”,拟或还有别的什麽人?

  再看《道德经》第十四章原文∶视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不明,其下不昧。...... 执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
  译文∶看见却不能看得分明 超乎於形(夷);听见却而不能听得分明超乎於声(希);摸,却握不住不可捉摸(微)。这三者不可思议,联合在一起。 ......与亘古之道同在,与今时同移。知道远古之始,才是道的真谛。

  这古道既是超乎于形,声,又不可捉摸;试问,老子是如何得见,得听,得以捉摸的?老子也似乎是处在不同异象的经历之中使徒保罗描述到“主的显现与启示”时说∶“我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道,只有上帝知道。”(林後12∶2-3)很明显,保罗所描写的经历超出了人的有限感官的正常体验。这是从上帝得启示与异象的特徵之一。

  我们在第五章提到,上帝藉异梦与异象向他的先知显现并发出启示。那么,老子的经历是否也是从“道”直接得来的启示呢?老子是否够资格被称为先知呢?

  真神与假神的区别在於创造主的身份。我们已经看明基督既 是有言之道,又是道路之道与真理之道。如果创造主的身份也是道的内在特质,那么我们就满有把握的说“道”就是真神上帝了。

老子所说的道是否为一切万物的创造之主呢?
让我们来听听老子在异象中所得的述叙吧:

 《道德经》第二十五章,原文∶有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。
  译文∶有物神秘地形成,在天地之前就存在。在沉寂与虚空中,独立而不变化,不停地运行,可以称作万物之源。我不知他的名字,以“道” 为他的字,勉强以“大”为他的名。
  比较《创世记》1∶1-2与《道德经》第二十五章,不难看出,两者所描述是同一件事。三一真神上帝既没有始也没有终(先天地生);比较“周行而不殆”与“上帝的灵运行在水面上”。三一真神上帝(道)当然“可以为天地母”。

  上帝的名字,与上帝一样,同样是一个奥秘。只有藉着上帝自己的启示才能得知。在《圣经》中,当上帝在棘荆丛中向摩西显现时,同时宣告了他的名字∶
  “上帝对摩西说∶‘我是自有永有的。’又说∶‘你要对以色列人这样说∶ 耶和华你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。”(出3∶13-14;15)後来,摩西蒙召上西奈山,上帝再次宣告自己的名∶

  “耶和华在他面前宣告说∶ 耶和华,是有怜悯有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”(出34∶6-7)

  很明显,老子并不知道亚伯拉罕等外国名字,但是他却正确的用“道”来指称创造天地的主。而且,一个“大”字也好生了得。《易经》中有“大哉乾元”,以大来描述乾元,即天。孙希旦《礼记》集解∶“大者,极至之名。”可见,大,就是至大至刚之乾元,至高至上之天。这一个“大”字,说明了“道”至高无上的地位,与天、乾元相同无异。

  老子在给出了“道”与“大”的名与字之後,继续说∶ “人法地,地法天,天法道,道法自然。” 《道德经》第二十五章

  《圣经》中所说的耶和华,就是“自有永有”(“I AM”)的意思。是取法于自我,以我为法的自有永有的自在体。“道法自然”,是说“道”以自己为法的依归。“道法自然”与“自有永有”都是“自在的立法者”。

  综合以上“道”的各种特质,可以看出,中国古经中的“道”,乃是万物的创造者,正是《圣经》中的三一真神!
刚提到基督徒盗窃中国的“神”、“上帝”、“道”,你就来证明来了。
 
对!玉皇大帝、五反上帝、玄天上帝都是非常人格化的中国上帝,但绝非洋大人所说的那个能创造人、又会偷人的『锅底』。 『上帝』这称号是被基督徒偷天换日、偷去用的,是对中国人的『上帝』一种侮辱,不是吗?

别激动,请看楼上有一篇《道德经》和《圣经》比较的文章。
 
你对基督教反感不是因为理性,缺少理性所以你后来信很正常。
使徒行传16章31节:
《當信主耶穌,你和你一家都必得救。》

这并不是说一人信主,全家得救了。就好象某家人合府统请喝喜酒,只有出席的人才吃到这喜宴。
我没什么文化,我想说的是:因为我信了主耶稣,在我刚洗礼不久发现患鼻咽癌,并接受电療其间,居住香港的姊姊因愛我心切。知道我信了耶稣,自已去北角宣道会求教会的人为我得医治祈祷。当她进入教会,觉得祥和舒服,非常喜欢,后来她也信而受洗成为基督徒。他的儿子从中国技术移民到我家,后来我邀请教会的人到我家向他传福音,他也信了,后来他在深圳工作的弟弟,再后来是我当年80岁的老母親。讲到我妈,一生未进过学校,她是文盲。在她信耶稣后,奇迹地开始认字,并学会背主祷文等,这真是出乎意料的。去年感恩节我小儿信而受洗。
因着我一人开始信耶稣,家里的人一个接着一个得救。只要人能谦卑下来,願意打开心门,让基督进入你心。
 
估计他还没看《道德经》和《圣经》比较。
约翰福音第1章第1节[编辑]
维基百科,自由的百科全书



John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.
约翰福音第1章第1节是《约翰所作福音书》的开场白,被划分为第一

目录
[隐藏]


原文和译文[编辑]
如何把这节经文从通用希腊语原文确切地翻译到英语和其他语种的问题,在圣经翻译者和基督徒中仍存在着强烈的争议。

语种/文字版本年代版本引源《约翰福音》第1章第1节
通用希腊语希腊字母) ?年原文Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
通用希腊语拉丁字母转写) ?年原文En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
科普特语 ?年SahidicϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
科普特语拉丁字母转写 ?年[1]Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
拉丁语 ?年武加大译本In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
英语当代“直译”[1]in beginning' (or "original" or "foundation" or "source" or "principle") was the Word (or "reason" or "saying"), and the Word (or "reason" or "saying") was with (lit. "towards" or "facing") God, and the Word (or "reason" or "saying") was God.
英语 ?年《钦定本》(KJV)In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
汉语1906年《国语和合本》(华人新教最通用译本)太初有道,道与神同在,道就是神。
汉语 ?年思高本华人天主教最通用译本)在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
英译问题[编辑]
难点[编辑]
神学难点[编辑]
语法难点[编辑]
平行经文[编辑]

逻各斯[编辑]
主条目:逻各斯
参见:弥赛亚基督耶稣圣子
因为同一章的后续经节[2]指明了拿撒勒人耶稣,这节中常被译为“”、“圣言”、“话语”或“the Word”的希腊语名词逻各斯”普遍被认为指耶稣。>

源自希腊语名词逻各斯”(λόγος / logos)被用于哲学分析心理学修辞学宗教等领域时含义不尽相同。

基督论[编辑]
主条目:基督论
沿用18世纪来华耶稣会士的译法,现在大多数的圣经汉语译本使用汉字[3]翻译《约翰福音》1:1中的“逻各斯”,而发源于中国本土的道家道教早已使用“道”一词[4]
 
@richard cz 你们基督徒太可笑了,生硬地拿一个后写的bible往中国《道德经》里面套。笑掉大牙。
你那一句“象帝之先”是你们说的”我不知道他(道)是谁的儿子,有帝王气象,却在帝王之先。”意思吗?华人基督徒真丢脸,真想骂你们基督徒。
我告诉你它的真实意思吧,“象帝之先”中“象”是物质世界,“帝”是缔造产生,意思是“道在这个物质世界之前就存在了”。
 
几位信了主的兄弟姐妹们真是说话都说不清了。都是你们这些家伙气的
 
论坛版主不是有个可以把发错板块的帖子转去对的板块的权限么?怎么这个帖子还没去宗教板块呢?
 
使徒行传16章31节:
《當信主耶穌,你和你一家都必得救。》
这并不是说一人信主,全家得救了。就好象某家人合府统请喝喜酒,只有出席的人才吃到这喜宴。
我没什么文化,我想说的是:因为我信了主耶稣,在我刚洗礼不久发现患鼻咽癌,并接受电療其间,居住香港的姊姊因愛我心切。知道我信了耶稣,自已去北角宣道会求教会的人为我得医治祈祷。当她进入教会,觉得祥和舒服,非常喜欢,后来她也信而受洗成为基督徒。他的儿子从中国技术移民到我家,后来我邀请教会的人到我家向他传福音,他也信了,后来他在深圳工作的弟弟,再后来是我当年80岁的老母親。讲到我妈,一生未进过学校,她是文盲。在她信耶稣后,奇迹地开始认字,并学会背主祷文等,这真是出乎意料的。去年感恩节我小儿信而受洗。
因着我一人开始信耶稣,家里的人一个接着一个得救。只要人能谦卑下来,願意打开心门,让基督进入你心。
这也没看出你的理性啊。
 
'

啊,这贴不错, 还能招来声儿驴叫 , 好 :zhichi:
 
敬天地、拜祖宗应该不能算是宗教。


内什么,飞老,对信仰有兴趣呀, 您不是信共产主义吗 :evil:
 
@richard cz 你们基督徒太可笑了,生硬地拿一个后写的bible往中国《道德经》里面套。笑掉大牙。
你那一句“象帝之先”是你们说的”我不知道他(道)是谁的儿子,有帝王气象,却在帝王之先。”意思吗?华人基督徒真丢脸,真想骂你们基督徒。 我告诉你它的真实意思吧,“象帝之先”中“象”是物质世界,“帝”是缔造产生,意思是“道在这个物质世界之前就存在了”。


天那,牙都掉了,还想骂谁 ? :rolleyes:
 
后退
顶部