韩寒被封杀博文全文:孩子们扫了爷爷们的兴 (ZT)

  • 主题发起人 主题发起人 Track
  • 开始时间 开始时间
我那么翻译,放在这个争论的帖子里,能让猪脑子安大娘看得更明白。

你都查了longman字典了,还把释义抄录下来了,但你怎么还是不懂 lone 并非只能修饰“人”,lone 并不见得就是“一个人”呢?我再帮你highlight一下你抄的释义:
the only person or thing

你翻的那段英文原文(a lone attack) 里,哪里有“人”?你还是觉得“个别的袭击事件”就等于“一个人的袭击”吗?
你还不如去问问维基百科的编辑,看他们能不能为了“配合”你解释泰兴杀幼童的事件,把那段英文改一下吧。:D:D:D:D:D
 
孤立事件。
 
你都查了longman字典了,还把释义抄录下来了,但你怎么还是不懂 lone 并非只能修饰“人”,lone 并不见得就是“一个人”呢?我再帮你highlight一下你抄的释义:
the only person or thing

你翻的那段英文原文(a lone attack) 里,哪里有“人”?你还是觉得“个别的袭击事件”就等于“一个人的袭击”吗?
你还不如去问问维基百科的编辑,看他们能不能为了“配合”你解释泰兴杀幼童的事件,把那段英文改一下吧。:D:D:D:D:D

你是真半瓶子呢还是装蒜。
既然lone是指人(person),并且首先说的是人,其次才说thing。a lone 就不可以指一个人吗?
你看到lone里的人了吗?:D:D:D:D
 
你们就放过北狼吧,他混得不容易啊!

是,本来也想放过它了,但是这么难得的翻译娱乐化、辩论娱乐化事件,想不接着看表演都难啊。:p
 
你是真半瓶子呢还是装蒜。
既然lone是指人(person),并且首先说的是人,其次才说thing。a lone 就不可以指一个人吗?
你看到lone里的人了吗?:D:D:D:D

哦,原来 a lone 就是“一个人” 的意思啊?因为a 是“一个”,lone 是“人”,对吧?
所以说:How old are you 应该翻成 “怎么老是你”,对了吧?
:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
 
孤立事件。

我让安大娘请你出山翻译,可好像她们也没看上你。
你的这个翻译,红杏已经说过,我已经认可了。
关键不是翻译的问题,我的翻译只是能勉强让安大娘能明白那个杀小孩子的嫌疑犯不是恐怖分子,就满意了。
可好像她现在仍然在和WIKI开仗。:D
 
哦,原来 a lone 就是“一个人” 的意思啊?因为a 是“一个”,lone 是“人”,对吧?
所以说:How old are you 应该翻成 “怎么老是你”,对了吧?
:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

你这个有点才,
不过不会像你猪队友,自己出一个命题,然后玩命地去驳吧? :D
 
lone

1)孤独的、无伴的、孤单的
2)唯一的、单独的
3)孤立的
4)独身的、孤寡的
5)人迹稀少的、荒凉的

以上是我能想起来的词意。
 
是,本来也想放过它了,但是这么难得的翻译娱乐化、辩论娱乐化事件,想不接着看表演都难啊。:p


哈哈,你是想看我的娱乐呢,还是想不停地扇你猪队友?
我从来也没夸我自己的翻译。那个翻译只是让故意断章取义WIKI,自己又看不懂的安大娘明白辩论的焦点的。
你替我清楚地指出,“孤立事件”不能算恐怖主义(分子)。我得感谢你才对。:D
因此,你接着扇你的猪队友,给大家增加点周末乐子。
CFC上看狗打架不容易,看猪队友互扇还是很方便的。:D
 
lone

1)孤独的、无伴的、孤单的
2)唯一的、单独的
3)孤立的
4)独身的、孤寡的
5)人迹稀少的、荒凉的

以上是我能想起来的词意。

不对,北狼说了,根据longman字典,“lone” 首先是指人的,应该把这些词义后面统统加上个“人”才行。尤其最后一条,应该是:人迹稀少的,荒凉的:p:D:D
 
不对,北狼说了,根据longman字典,“lone” 首先是指人的,应该把这些词义后面统统加上个“人”才行。尤其最后一条,应该是:人迹稀少的,荒凉的:p:D:D

3C这个翻译不知从哪里来的。
这里是longman字典连接,你可以自己看。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lone
“独身的、孤寡的”是指事情吗?


对了,让你翻译的联合国那段呢?
要知道,挑别人的毛病,比自己去做容易得多。:D
 
不对,北狼说了,根据longman字典,“lone” 首先是指人的,应该把这些词义后面统统加上个“人”才行。尤其最后一条,应该是:人迹稀少的,荒凉的:p:D:D

呵,编字条的人未必把解释权下放。
 
3C这个翻译不知从哪里来的。
这里是longman字典连接,你可以自己看。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lone
“独身的、孤寡的”是指事情吗?


对了,让你翻译的联合国那段呢?
要知道,挑别人的毛病,比自己去做容易得多。:D

你如何翻译这句:They journeyed through the desolate vastness of the lone land.
 

附件

  • Image1.gif
    Image1.gif
    12.2 KB · 查看: 44
哈哈,你是想看我的娱乐呢,还是想不停地扇你猪队友?
我从来也没夸我自己的翻译。那个翻译只是让故意断章取义WIKI,自己又看不懂的安大娘明白辩论的焦点的。
你替我清楚地指出,“孤立事件”不能算恐怖主义(分子)。我得感谢你才对。:D
因此,你接着扇你的猪队友,给大家增加点周末乐子。
CFC上看狗打架不容易,看猪队友互扇还是很方便的。:D

你没夸你自己的翻译,不过你坚持认为你的翻译是对的,还信誓旦旦地说如果不相信你翻译的准确性,就怎样怎样。这是你自己在99楼说的话:

作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。

我把那句话重新翻译并阐释出来,不代表那是我的观点,我只是忠实地再现维基百科上那句话的含义而已,因为实在不忍心看那段原文被蹂躏得不成样子。
你别忘了,断章取义的是你自己,那段话里还有一句很重要的(at present...),你怎么不把那句也翻一下,拿出来说说,看是否还能证明你的论点?

CFC上看狗打架不容易,但看“爬行狼”咬自己的尾巴和“猪割亮”自己扇自己的耳光的机会是很多的。:D:D:D
 
后退
顶部