盘古开天辟地,天下为公。

敢问老飞,您这句话的意思,是不是说曾几何时,语体文是跟白话文不同的?那您所谓的语体文,与文言文、白话文有何区别?愿闻其详。

另,我先说明一下,你举的第二个例子,是毛宗岗对《三国演义》的评论,它跟罗贯中的《三国演义》是两回事,所以你不能用它来否认我说的《三国演义》是白话文小说这一论点。
我的意思是:语体文是精致(优雅)的白话文,有别于纯粹『得地了的』的白话文。

当然这只是我个人的理解,赞不赞同是另一回事。

文言文是古汉语,白话文是今汉语。古汉语便于作诗写词,但不利逻辑严谨的科学思维,阻碍科学之进步,所以推广白话、优化白话才是正确之途。而你的行文,正合此规律。
 
讨论就是讨论,大家七嘴八舌一番,你把好友天蓬元帅请来也是无济于事的。:D

我弄明白了,这『大多数人都觉得不通』的未必是不通。这『同往住之』是正确的。起因是老闹子的误导,说『指示代词是要跟在及物动词之后』。随之老魏和小学语文老师这两位狗头军师从旁瞎掺和一番,把我给弄糊涂了,我请他们斧正又不得要领。其实『同往住之』不就是『同去住』吗?这『之』字是舒缓语气的虚词。『同去住』难道还不通吗?

你也并非什么『才疏学浅』,如此谦虚就似乎太过了。本来想把这四字改得更确切、更符合事实一些,但又怕你说我赞你了。:D:p

如果你说你是我的好友,那好吧,我就承认天蓬元帅也是我的好友。:D:D

你弄明白了,“之”可以做表语气的虚词,可你难道忘了你之前分明一而再再而三地咬定你那个“之”字是用来表示“那里”的吗?既然你当时用它是作为代词来用,那么你就是用错了。这还有什么好辩解的?
你既用错了,事后又反悔要把它当虚词来看,那你的“同往住之”岂不是变成一个不完整的句子了--“一同前往住”,汉语里不管是文言文也好,白话文也好,有这样的表述方法吗?

你也别怨别人不好好帮你。归根结底,你这段话本来就是似文似白但实际既不文也不白的,任你请谁斧正都正不了,除非连根拔掉重来,但你显然又舍不得,到现在都还在到处搜罗你“通”的“佐证”。所以大家只好在一旁欣赏啦。:D
 
如果你说你是我的好友,那好吧,我就承认天蓬元帅也是我的好友。:D:D

你弄明白了,“之”可以做表语气的虚词,可你难道忘了你之前分明一而再再而三地咬定你那个“之”字是用来表示“那里”的吗?既然你当时用它是作为代词来用,那么你就是用错了。这还有什么好辩解的?
你既用错了,事后又反悔要把它当虚词来看,那你的“同往住之”岂不是变成一个不完整的句子了--“一同前往住”,汉语里不管是文言文也好,白话文也好,有这样的表述方法吗?

你也别怨别人不好好帮你。归根结底,你这段话本来就是似文似白但实际既不文也不白的,任你请谁斧正都正不了,除非连根拔掉重来,但你显然又舍不得,到现在都还在到处搜罗你“通”的“佐证”。所以大家只好在一旁欣赏啦。:D
看在我是你好友,天蓬元帅也是你的好友的份上,能否给介绍认识一下?:D

请你欣赏:

此景优美,我们共同去玩,好吗?
此屋特佳,择日同往住之,如何?
 
看在我是你好友,天蓬元帅也是你的好友的份上,能否给介绍认识一下?:D

请你欣赏:

此景优美,我们共同去玩,好吗?
此屋特佳,择日同往住之,如何?

辩不了了,就开始套瓷了,是吧?你难道忘了当年跟嫦娥套瓷的结果了?;):D

美也好,佳也好,都是你的新衣裳,我只有站在旁边和大家一起欣赏的兴趣,绝对不会晕乎乎地跟你穿一件衣裳。:p
 
我的意思是:语体文是精致(优雅)的白话文,有别于纯粹『得地了的』的白话文。

当然这只是我个人的理解,赞不赞同是另一回事。

文言文是古汉语,白话文是今汉语。古汉语便于作诗写词,但不利逻辑严谨的科学思维,阻碍科学之进步,所以推广白话、优化白话才是正确之途。而你的行文,正合此规律。

算你诚实,承认这是你个人的理解。那么我再告诉你,你的理解错了,因为所有的书籍、词典上都说了语体文就是白话文,从来如此,这二者没有什么区别。

再有,你既然说“文言文是古汉语,白话文是今汉语”,又说“语体文是精致优雅的白话文”,那这样说来,按你的理解,用“余”表示“我”,用“XX者XX也”这种陈述句的句式也是“今汉语”了?敢问您在多少现今的文章(专门仿古的除外,但仿古文章自然就算不得是白话文的文章了)里见到通篇都是这样的用法?
 
辩不了了,就开始套瓷了,是吧?你难道忘了当年跟嫦娥套瓷的结果了?;):D

美也好,佳也好,都是你的新衣裳,我只有站在旁边和大家一起欣赏的兴趣,绝对不会晕乎乎地跟你穿一件衣裳。:p
吾不知仙子与汝友天蓬元帅当年有何过节,使得天蓬元帅为汝活受罪,落难于高老庄当劳工,仙子高高在上、深居广寒与心何忍?今见我来,吝于介绍,好不傲慢。:p:D
 
算你诚实,承认这是你个人的理解。那么我再告诉你,你的理解错了,因为所有的书籍、词典上都说了语体文就是白话文,从来如此,这二者没有什么区别。

再有,你既然说“文言文是古汉语,白话文是今汉语”,又说“语体文是精致优雅的白话文”,那这样说来,按你的理解,用“余”表示“我”,用“XX者XX也”这种陈述句的句式也是“今汉语”了?敢问您在多少现今的文章(专门仿古的除外,但仿古文章自然就算不得是白话文的文章了)里见到通篇都是这样的用法?
唉,为什么一定非要局限于这种人为的劃分之中呢?为何就不能百花齐放、独创一格?:D
 
唉,为什么一定非要局限于这种人为的劃分之中呢?为何就不能百花齐放、独创一格?:D

那你干嘛还要用汉语说话写字?用的时候还要遵循大部分的语法规则?你就嗷嗷叫几声不就得了?那才是真的独创一格。:D
 
那你干嘛还要用汉语说话写字?用的时候还要遵循大部分的语法规则?你就嗷嗷叫几声不就得了?那才是真的独创一格。:D
独创一格可以,但离经叛道势必遭人非议。若非有独特专长,宜以慎重为宜。:D:p
 
飞老的身段是越来越有弹性啊。:D
 
飞老的精神,是什么样的精神?是百折不挠的精神,是奋力向上的精神,是革命的精神,是共产主义精神。:cool:
 
飞老的精神,是什么样的精神?是百折不挠的精神,是奋力向上的精神,是革命的精神,是共产主义精神。:cool:

是,老飞这种坚贞不屈的精神,就算是最坚强的革命者恐怕都会自叹不如。我也学西迈,作歪诗一首送给老飞:
砍头不要紧
只要嘴上赢
文言玩出岔
还称风格新
 
是,老飞这种坚贞不屈的精神,就算是最坚强的革命者恐怕都会自叹不如。我也学西迈,作歪诗一首送给老飞:
砍头不要紧
只要嘴上赢
文言玩出岔
还称风格新
输赢本无意,
何必苦相争?
文字乃工具,
清楚方为真。:p
 
飞老,飞老, 汝误人子弟也,余死的心都有了也:flaming::flaming::flaming:

希望你多学些优雅的语体文,如何说误导你?:blowzy::blowzy::blowzy:
 
后退
顶部