韩寒被封杀博文全文:孩子们扫了爷爷们的兴 (ZT)

  • 主题发起人 主题发起人 Track
  • 开始时间 开始时间
lone

1)孤独的、无伴的、孤单的
2)唯一的、单独的
3)孤立的
4)独身的、孤寡的
5)人迹稀少的、荒凉的

以上是我能想起来的词意。
村长,你真闲, 逢贴必读,读后必推,推完必敲,敲罢必回。

我记得你好像还把lone翻成“弄”?
 
...
 

附件

  • Image2.gif
    Image2.gif
    8.5 KB · 查看: 62
  • Image3.gif
    Image3.gif
    19.5 KB · 查看: 62
村长,你真闲, 逢贴必读,读后必推,推完必敲,敲罢必回。

我记得你好像还把lone翻成“弄”?

也不那么闲。忙里偷闲才是。这世界上,不就是怕认真二字么。

翻译成“龙”。哼!

说实话,这里在讨论什么我都不清楚。我是乱掺和。
 
也不那么闲。忙里偷闲才是。这世界上,不就是怕认真二字么。

翻译成“龙”。哼!
你是不是不批改点作业就睡不着觉的那种教育家?:D
 
你没夸你自己的翻译,不过你坚持认为你的翻译是对的,还信誓旦旦地说如果不相信你翻译的准确性,就怎样怎样。这是你自己在99楼说的话:



我把那句话重新翻译并阐释出来,不代表那是我的观点,我只是忠实地再现维基百科上那句话的含义而已,因为实在不忍心看那段原文被蹂躏得不成样子。
你别忘了,断章取义的是你自己,那段话里还有一句很重要的(at present...),你怎么不把那句也翻一下,拿出来说说,看是否还能证明你的论点?


你脑袋没问题吧。这个帖子已经这么长了,你还没有明白?
我是花10分钟,尽量忠实原文,并结合这个话题的争论焦点(“恐怖分子”的定义)与情景(一个嫌疑人杀小孩),而翻译了那段WIKI。因此我认为我的翻译也没有错,虽然不一定准确。因此我让安大娘去请教3C。

至于被省略的一段,和主题不相关,因此就没有翻译。你如果觉得必要,翻译出来让我们看一下,到底什么被忽略了?:D
 
也不那么闲。忙里偷闲才是。这世界上,不就是怕认真二字么。

翻译成“龙”。哼!

说实话,这里在讨论什么我都不清楚。我是乱掺和。

你贴的那四个翻译,第一个都是solitary或alone. :D
 
你是不是不批改点作业就睡不着觉的那种教育家?:D

你看问题还是比较尖锐的。

自己也知道是个毛病。有时候朋友找我帮看点什么,第一件事情是得先找支笔再说。:blowzy:
 
你贴的那四个翻译,第一个都是solitary或alone. :D

其实,字典那个顺序,并不意味着是主次关系。如果翻译的时候,总是按第一个意思翻译,是会出大笑话的。

例如,Go shake your ears!

- Thank you!
- You bet.
 
村长,你真闲, 逢贴必读,读后必推,推完必敲,敲罢必回。

我记得你好像还把lone翻成“弄”?

其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂能蒙悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也:D

稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已 (什么十分钟八分钟更是给错误找台阶,其实是更丢人,错了就错了,难道还有11分钟算错,10分钟不算错之说?)
引用:
作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。
 
其实,字典那个顺序,并不意味着是主次关系。如果翻译的时候,总是按第一个意思翻译,是会出大笑话的。

例如,Go shake your ears!


要么我推荐你呢,知道你是牛人。:D
 
你脑袋没问题吧。这个帖子已经这么长了,你还没有明白?
我是花10分钟,尽量忠实原文,并结合这个话题的争论焦点(“恐怖分子”的定义)与情景(一个嫌疑人杀小孩),而翻译了那段WIKI。因此我认为我的翻译也没有错,虽然不一定准确。因此我让安大娘去请教3C。

至于被省略的一段,和主题不相关,因此就没有翻译。你如果觉得必要,翻译出来让我们看一下,到底什么被忽略了?:D

别改口啊,你前面的帖子一个都没删,怎么才一天的功夫就从对自己的翻译信心十足变成“虽然不一定准确”了?
维基百科那段话总共也就3句,就剩一句了,你花10分钟也好花10小时也好,把省掉的那句也翻出来,这样至少也才能显得你不是断章取义不是吗?
 
其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂蒙堵悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也:D

稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已
引用:
作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。

我就不必回头看了。

北狼这个翻译是有问题。

男子汉大豆腐,不对就认错服输。就像我的脸皮一样厚就可以了,然后来个这个符号(:blowzy:)。
 
其实,字典那个顺序,并不意味着是主次关系。如果翻译的时候,总是按第一个意思翻译,是会出大笑话的。

例如,Go shake your ears!
你们玩的太高深,考没考过脱服,祭阿姨就是不一样,我先撤了。

知识不是我强项, 我擅长嘴皮。;)
 
其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂蒙堵悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也:D

稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已

阿V,如果说刚才几位还值得一辩的话,你就是CFC上的一个小丑。
你要知识,没有你三娘多。要幽默,没有cmah高,要人缘,没有3C好。
要玩小人心态乘积捞一把,玩拍马屁,你还占点上风。


因此,你到哪个帖子里,都是被消遣的对象,你大概自己没觉得。:D
 
其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂能蒙悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也:D

稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已 (什么十分钟八分钟更是给错误找台阶,其实是更丢人,错了就错了,难道还有11分钟算错,10分钟不算错之说?)
引用:
作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。
一晚上不见人, 俺这要走了,你睡足了又起来了?;)
 
后退
顶部