你没夸你自己的翻译,不过你坚持认为你的翻译是对的,还信誓旦旦地说如果不相信你翻译的准确性,就怎样怎样。这是你自己在99楼说的话:
我把那句话重新翻译并阐释出来,不代表那是我的观点,我只是忠实地再现维基百科上那句话的含义而已,因为实在不忍心看那段原文被蹂躏得不成样子。
你别忘了,断章取义的是你自己,那段话里还有一句很重要的(at present...),你怎么不把那句也翻一下,拿出来说说,看是否还能证明你的论点?
你贴的那四个翻译,第一个都是solitary或alone.![]()
村长,你真闲, 逢贴必读,读后必推,推完必敲,敲罢必回。
我记得你好像还把lone翻成“弄”?
你脑袋没问题吧。这个帖子已经这么长了,你还没有明白?
我是花10分钟,尽量忠实原文,并结合这个话题的争论焦点(“恐怖分子”的定义)与情景(一个嫌疑人杀小孩),而翻译了那段WIKI。因此我认为我的翻译也没有错,虽然不一定准确。因此我让安大娘去请教3C。
至于被省略的一段,和主题不相关,因此就没有翻译。你如果觉得必要,翻译出来让我们看一下,到底什么被忽略了?![]()
其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂蒙堵悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也
稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已
引用:
作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。
其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂蒙堵悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也
稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已
一晚上不见人, 俺这要走了,你睡足了又起来了?其实此帖至木澜随手指出lone 一点,何须再论其余,高低立判,后面不过是北狼一惯作派,人身攻击,转移视线,死活不认输。其实,白纸黑字在此,纵你巧舌如簧,强词夺理,又岂能蒙悠悠众人之目,大家不发言只不过权当不花钱坐观困狗(免责声明:无贬义,狼狗一家)之斗消闲也
稍作细看,北狼其实早就羞羞答答作妇人状承认错鸟,死要面子不改口而已 (什么十分钟八分钟更是给错误找台阶,其实是更丢人,错了就错了,难道还有11分钟算错,10分钟不算错之说?)
引用:
作者: northernwolf
但我的翻译也没错。我之所以翻译为“一个人”是因为那个杀孩子的事件是一人所为。为了配合这一事件。